< Giobbe 28 >

1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
Truly there is a mine for silver, and a place where gold is washed out.
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
Iron is taken out of the earth, and stone is changed into brass by the fire.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
Man puts an end to the dark, searching out to the farthest limit the stones of the deep places of the dark.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
He makes a deep mine far away from those living in the light of day; when they go about on the earth, they have no knowledge of those who are under them, who are hanging far from men, twisting from side to side on a cord.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
As for the earth, bread comes out of it; but under its face it is turned up as if by fire.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
Its stones are the place of sapphires, and it has dust of gold.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
No bird has knowledge of it, and the hawk's eye has never seen it.
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
The great beasts have not gone over it, and the cruel lion has not taken that way.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
Man puts out his hand on the hard rock, overturning mountains by the roots.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
He makes deep ways, cut through the rock, and his eye sees everything of value.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
But where may wisdom be seen? and where is the resting-place of knowledge?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
Man has not seen the way to it, and it is not in the land of the living.
14 L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
The deep waters say, It is not in me: and the sea says, It is not with me.
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
Gold may not be given for it, or a weight of silver in payment for it.
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
It may not be valued with the gold of Ophir, with the onyx of great price, or the sapphire.
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
Gold and glass are not equal to it in price, and it may not be exchanged for jewels of the best gold.
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
There is no need to say anything about coral or crystal; and the value of wisdom is greater than that of pearls.
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
The topaz of Ethiopia is not equal to it, and it may not be valued with the best gold.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
From where then does wisdom come, and where is the resting-place of knowledge?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
For it is kept secret from the eyes of all living, unseen by the birds of the air.
22 L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
God has knowledge of the way to it, and of its resting-place;
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
For his eyes go to the ends of the earth, and he sees everything under heaven.
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
When he made a weight for the wind, measuring out the waters;
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
When he made a law for the rain, and a way for the thunder-flames;
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
Then he saw it, and put it on record; he gave it its fixed form, searching it out completely.
28 e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».
And he said to man, Truly the fear of the Lord is wisdom, and to keep from evil is the way to knowledge.

< Giobbe 28 >