< Giobbe 26 >

1 Giobbe rispose:
Und Hiob antwortete und sprach:
2 Quanto aiuto hai dato al debole e come hai soccorso il braccio senza forza!
Wie hast du dem Ohnmächtigen geholfen, den kraftlosen Arm gerettet!
3 Quanti buoni consigli hai dato all'ignorante e con quanta abbondanza hai manifestato la saggezza!
Wie hast du den beraten, der keine Weisheit hat, und gründliches Wissen in Fülle kundgetan!
4 A chi hai tu rivolto la parola e qual è lo spirito che da te è uscito?
An wen hast du Worte gerichtet, [Eig. Wem verkündet] und wessen Odem ist von dir ausgegangen?
5 I morti tremano sotto terra, come pure le acque e i loro abitanti.
Die Schatten [S. die Anm. zu Ps. 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
6 Nuda è la tomba davanti a lui e senza velo è l'abisso. (Sheol h7585)
Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. [S. die Anm. zu Ps. 88,11] (Sheol h7585)
7 Egli stende il settentrione sopra il vuoto, tiene sospesa la terra sopra il nulla.
Er spannt den Norden [d. h. den nördlichen Himmel] aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts.
8 Rinchiude le acque dentro le nubi, e le nubi non si squarciano sotto il loro peso.
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
9 Copre la vista del suo trono stendendovi sopra la sua nube.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
10 Ha tracciato un cerchio sulle acque, sino al confine tra la luce e le tenebre.
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
11 Le colonne del cielo si scuotono, sono prese da stupore alla sua minaccia.
Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 Con forza agita il mare e con intelligenza doma Raab.
Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. [Wahrsch. ein Seeungeheuer]
13 Al suo soffio si rasserenano i cieli, la sua mano trafigge il serpente tortuoso.
Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen [O. seine Hand durchbort; s. die Anm. zu Kap. 3,8] den flüchtigen Drachen.
14 Ecco, questi non sono che i margini delle sue opere; quanto lieve è il sussurro che noi ne percepiamo! Ma il tuono della sua potenza chi può comprenderlo?
Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig [Eig. welch flüsterndes Wort] haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, [Nach and. Lesart: Machttaten] wer versteht ihn?

< Giobbe 26 >