< Giobbe 11 >

1 Allora Zofar il Naamatita prese la parola e disse:
Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 A tante parole non si darà risposta? O il loquace dovrà aver ragione?
-Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
3 I tuoi sproloqui faranno tacere la gente? Ti farai beffe, senza che alcuno ti svergogni?
Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
4 Tu dici: «Pura è la mia condotta, io sono irreprensibile agli occhi di lui».
Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
5 Tuttavia, volesse Dio parlare e aprire le labbra contro di te,
Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
6 per manifestarti i segreti della sapienza, che sono così difficili all'intelletto, allora sapresti che Dio ti condona parte della tua colpa.
Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
7 Credi tu di scrutare l'intimo di Dio o di penetrare la perfezione dell'Onnipotente?
Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
8 E' più alta del cielo: che cosa puoi fare? E' più profonda degli inferi: che ne sai? (Sheol h7585)
Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol h7585)
9 Più lunga della terra ne è la dimensione, più vasta del mare.
Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
10 Se egli assale e imprigiona e chiama in giudizio, chi glielo può impedire?
Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
11 Egli conosce gli uomini fallaci, vede l'iniquità e l'osserva:
Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
12 l'uomo stolto mette giudizio e da ònagro indomito diventa docile.
Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
13 Ora, se tu a Dio dirigerai il cuore e tenderai a lui le tue palme,
Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
14 se allontanerai l'iniquità che è nella tua mano e non farai abitare l'ingiustizia nelle tue tende,
Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
15 allora potrai alzare la faccia senza macchia e sarai saldo e non avrai timori,
Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
16 perché dimenticherai l'affanno e te ne ricorderai come di acqua passata;
W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
17 più del sole meridiano splenderà la tua vita, l'oscurità sarà per te come l'aurora.
Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
18 Ti terrai sicuro per ciò che ti attende e, guardandoti attorno, riposerai tranquillo.
Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
19 Ti coricherai e nessuno ti disturberà, molti anzi cercheranno i tuoi favori.
Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
20 Ma gli occhi dei malvagi languiranno, ogni scampo è per essi perduto, unica loro speranza è l'ultimo respiro!
Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.

< Giobbe 11 >