< 1 Corinzi 16 >

1 Quanto poi alla colletta in favore dei fratelli, fate anche voi come ho ordinato alle Chiese della Galazia.
Pour la collecte en faveur des fidèles, vous suivrez, vous aussi, les indications que j'ai données aux Églises de Galatie;
2 Ogni primo giorno della settimana ciascuno metta da parte ciò che gli è riuscito di risparmiare, perché non si facciano le collette proprio quando verrò io.
le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra quelque chose de côté chez lui, et réunira ainsi ce qu'il peut donner pour que la collecte ne se fasse pas seulement à mon arrivée.
3 Quando poi giungerò, manderò con una mia lettera quelli che voi avrete scelto per portare il dono della vostra liberalità a Gerusalemme.
Quand je serai là, j'enverrai au moyen d'une lettre ceux que vous aurez choisis porter vos offrandes à Jérusalem;
4 E se converrà che vada anch'io, essi partiranno con me.
s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
5 Verrò da voi dopo aver attraversato la Macedonia, poiché la Macedonia intendo solo attraversarla;
Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je ne ferai, en effet, que la traverser,
6 ma forse mi fermerò da voi o anche passerò l'inverno, perché siate voi a predisporre il necessario per dove andrò.
mais chez vous il est possible que je m'arrête et même que je passe l'hiver pour que vous me conduisiez là où j'irai.
7 Non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di trascorrere un pò di tempo con voi, se il Signore lo permetterà.
Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, s'il plaît au Seigneur.
8 Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste,
Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
9 perché mi si è aperta una porta grande e propizia, anche se gli avversari sono molti.
car une porte d'activité s'y est ouverte pour moi toute grande, et les opposants sont nombreux.
10 Quando verrà Timòteo, fate che non si trovi in soggezione presso di voi, giacchè anche lui lavora come me per l'opera del Signore.
Si Timothée vient, ayez soin qu'il n'ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
11 Nessuno dunque gli manchi di riguardo; al contrario, accomiatatelo in pace, perché ritorni presso di me: io lo aspetto con i fratelli.
Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
12 Quanto poi al fratello Apollo, l'ho pregato vivamente di venire da voi con i fratelli, ma non ha voluto assolutamente saperne di partire ora; verrà tuttavia quando gli si presenterà l'occasione.
Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les autres frères; mais il ne veut décidément pas aller maintenant; il ira quand il en aura le loisir.
13 Vigilate, state saldi nella fede, comportatevi da uomini, siate forti.
Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
14 Tutto si faccia tra voi nella carità.
Faites, tout dans un esprit d'amour.
15 Una raccomandazione ancora, o fratelli: conoscete la famiglia di Stefana, che è primizia dell'Acaia; hanno dedicato se stessi a servizio dei fedeli;
Encore une prière, mes frères! Vous connaissez la famille de Stephanas; elle est la première de l’Achaïe qui ait cru, elle s'est dévouée au service des fidèles;
16 siate anche voi deferenti verso di loro e verso quanti collaborano e si affaticano con loro.
eh bien, ayez de la déférence pour des personnes semblables et pour quiconque agit et travaille avec elles.
17 Io mi rallegro della visita di Stefana, di Fortunato e di Acàico, i quali hanno supplito alla vostra assenza;
Je suis heureux de la visite de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence;
18 essi hanno allietato il mio spirito e allieteranno anche il vostro. Sappiate apprezzare siffatte persone.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes!
19 Le comunità dell'Asia vi salutano. Vi salutano molto nel Signore Aquila e Prisca, con la comunità che si raduna nella loro casa.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l'Église qui s'assemble dans leur maison.
20 Vi salutano i fratelli tutti. Salutatevi a vicenda con il bacio santo.
Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d'un saint baiser.
21 Il saluto è di mia mano, di Paolo.
Je vous salue en écrivant moi-même: Paul.
22 Se qualcuno non ama il Signore sia anàtema. Marana tha: vieni, o Signore!
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23 La grazia del Signore Gesù sia con voi.
La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
24 Il mio amore con tutti voi in Cristo Gesù!
Je vous aime tous en Jésus-Christ.

< 1 Corinzi 16 >