< Ufunuo 13 >

1 Izoka lekimeka hange migulya amehanganga muluguo la bahali. Hange nekaona kekale kekapuma mubahali. Aieukete mpembe ikumi nimatwe mupungate. Mumpembe yqkwe aikole ngala ikumi numitwe lakwe aeikole nkani.
Ensuite, je vis monter de la mer une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix diadèmes, et sur les sept têtes des noms blasphématoires.
2 Eke ikakale nainukiine inge anga ihue. Emegulu akwe anga edubu, numulomo wakwe anga ihimba izoka ile lekamupa ingulu, numituntu lakwe nilautemi nuhumi nuangulu kukela nukutema.
La bête que je vis ressemblait au léopard; ses pieds étaient comme ceux de l'ours, et sa gueule comme celle du lion; et le dragon lui donna sa puissance, son trône, et une grande autorité.
3 Itwe lakekale king'wi kao iekigeeleka kutula ninkomele nkulu naizesasha inshakwe. Kuite inkomele akwe akapola, nihe ehi ikakuelwa nukukityata ikekale.
L'une de ses têtes était comme blessée à mort; mais cette blessure mortelle fut guérie, et la terre entière, saisie d'admiration, suivit la bête.
4 Hangi ikalikulya izoka ndogoelyo kekapegwa uhumi ekekale eke. Ikakekulya ekekale kwe, hange ekalongoleka kulunga; nyenyu anga kekale? hange nyenyu nukikua neko?
On se mit à adorer le dragon, parce qu'il avait donné le pouvoir à la bête; et l'on adora la bête elle-même, en disant: Qui est semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle?
5 Ikekale kekapegwa melomo ketambule inkani yakikulya nukutukila. Aeugombigwe kutula nuuhumi kumyeli makumianne nuubeele.
Une bouche lui fut donnée, qui proférait des paroles orgueilleuses et des blasphèmes; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant quarante-deux mois.
6 Kuite ikekule kikamaha umulomo wakwe nukuligitya ituki kumutukila itunda, akaletukila elina lakwe, pang'wanso naewikie nawa neikie kilunde.
La bête ouvrit donc la bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et ceux qui habitent dans le ciel.
7 Ekekale kekapegwa lyoma kituma mbita neahueli nukuahuma, hange wekapegwa uhumi kikila ekabila, antu, ntambu, nihe.
Il lui fut donné de faire la guerre aux saints et de les vaincre. Le pouvoir lui fut aussi accordé sur toute tribu, sur tout peuple, sur toute langue et sur toute nation.
8 Eehi neikie muunkumbigulu akumukulya nuanso kukela ung'weao elina lakwe nesingalandekilwe, kupuma ihe nauumbewe, mumbugulu naupanga, inge nekang'wankolo, nausensilwe.
Tous les habitants de la terre l'adorèrent, tous ceux dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de la vie de l'Agneau, qui a été immolé dès la fondation du monde.
9 Angeze ukole wehi nukete ukutwe uategeelye.
Que celui qui a des oreilles, entende!...
10 Angeze ung'weao uhoilwe utugwa, nukutugwa winzu. angeze ung'weao ukubulaga kushege, kushege kiko ukubulagwa, uwu witangwi nuaupolo hange wigigimyeeli kuawa niatakatifu.
Celui qui emmène avec lui des captifs, sera lui-même captif; celui qui tue avec l'épée, doit périr lui-même par l'épée. Ici se montrent la patience et la foi des saints.
11 Hange nikaona kekale nekiuya kepembilye kupuma mihe. Aekekete mpembe ibeele anga enkolo hange kekaligitya anga izoka.
Je vis encore monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
12 Wikalageela uhumi wehi kukekale eke nekang'wandyo nuukole wakwe, nukituma mehi nawa neikie mung'wanso, kukulya ekekale nekanso nikang'wandyo, uyu nenkomeleakwa aipoile.
Elle exerçait tout le pouvoir de la première bête en sa présence, et elle obligeait la terre et ses habitants à adorer la première bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
13 Wikituma makula du, sunga wikautenda umoto wikasima pihe kupuma kilunde wikigela ntongeela aantu.
Elle opérait de grands prodiges, jusqu'à faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
14 Kilengaseelyo augombigwe kituma, wikaakongela awaneikie mihe, akazeaela azipye eadudu kikulyo lakikale naekelemaigwe kuwege, kuite kekili kukikie.
Elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il lui avait été donné d'accomplir en présence de la bête; elle disait aux habitants de la terre de faire une image en honneur de la bête, qui avait été blessée par l'épée et qui était revenue à la vie.
15 Aiugombigwe kupumya emihupo kung'wa dudu kekali kehume kutambula nukusasha awa ehi niahitile kukulya ekekale abulagwe.
Il lui fut donné aussi d'animer l'image de la bête, afin que cette image parlât, et qu'elle fît mettre à mort tous ceux qui n'adoraient pas l'image de la bête.
16 Hange wikasinja kukila ung'we ao, numugila ensailo, nuyu nuangulu, mugole numuhimbe, nuidesile numutugwa kusengeelya ugomola kumokono wakigoha ang'wi nuusu wao.
Elle entraînait tous les hommes, petits et grands, riches et pauvres, libres et esclaves, à prendre une marque sur leur main droite ou sur leur front,
17 Inge shangaeagombekile kuhela muntu kugulya ang'wi kugula, inge kusinja wezeukete ugomola nuanso hangi nelina lakekale nikanso ang'wi ulimeeli nualina lakwe.
en sorte que personne ne pouvait acheter ni vendre, sans avoir cette marque, c'est-à-dire le nom de la bête ou le nombre de son nom.
18 Pang'wanso papo ukole uupolo. Nuanso nuukete eemahala, nuaelye utimeli nuakekale eke, ndogoelyo naewitumile nuakiuntu. Nuutimeli wakwe inge namba 666.
Ici se montre la sagesse: Que celui qui a de l'intelligence calcule le nombre de la bête, car c'est un nombre d'hommes; et son nombre est six cent soixante-six.

< Ufunuo 13 >