< Wafilipi 2 >

1 Angeze ikole mung'wa Kilisto. Angeze wiloeli muulowa wakwe. Angize ukole upalung'wi nuang'waung'welu. Angeze ukole ukende nuuasiiselya.
If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2 Ukaminsili uulowa wane kutula palung'wi, nukila ulowa ung'wi mutule anga ung'wi munkolo, nukutula nisigo ling'wi.
make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3 Muleke kituma kung'wi nukikolya. Kuala musimie niangeza ibahu kukila unye.
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4 Kila ung'weanyu waleke kugoza uula wakwe wing'wene, ingegwa wagoze nuula wauya.
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5 Mutule nimasigo inga nukete u Yesu Kilisto.
Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
6 Ingi nuanso Itunda udu. Kuitegwa shukee kutula Itunda nikintu kuambikana nikenso.
who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
7 Badalakwe, wikisonya ung'wenso. Auhoile iue lamitumi. Wikigeela kupyani aauuntu. Akigela muntu.
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8 Nuanso aiwisimilye nukugomba sungainsha, insha nikota la mpaga.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
9 Ingi ite gwa Itunda wakamusunga kukila. Akamupalina nikulu kukila mina ihi.
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
10 Awitumile ite utule anga mulina lang'wa Yesu kila ilu litune. Imalu aawa niakole kilunde nawa niakole pihe ehi.
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11 Hangi aiwitumile itekunsoko kila ululume lulunge kina u Yesu Kilisto mukulu udu, ukulu wang'wi Tunda utata.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Kuitegwa alowaane anganemegomba mahiku ehi, singanganinkolodu, kuite itungile nukukela ikulu hataize nukutile une mitume muugunwa wanyu unyenye niakuogopa nukukagata.
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 Kunsoko ingi Itunda ukituma mulimo wang'waanyu, kunsoko akumuailya masigo, nukituma makani namunonee nuanso.
For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
14 Itumi imakani ehi muleke kilalamikila nukubisha.
Do all things without complaining and arguing,
15 Itumi uu kunsoko muleke kumelwa nukutula miana ang'wi Tunda niahueli niagila anga utukwi, itumi uu kunsoko mutule lumule la mihe, kuutungwa nualeki nuube.
that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16 Luambi lukulu ulukani laupanga itegwa ntule ninsoko akukulya luhiku lang'wa Kilisto. Inge kulinga kina singaemankile imilugu nekanda hangi singainagile nikanda.
holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ that I didn’t run in vain nor labor in vain.
17 Kuite hatize kukegenwa angi songelyo pigulya pakiandalo muitumi nuauhueli wanyu, kuulowa, hangi nuulowa palung'wi nunyenye mihi.
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
18 Anga uu nunyenyegaa muloilwe, hangi muloilwe palung'wi nunene.
In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
19 Kuite uhueli mumukulu u Yesu kumutuma u Timoteo kitolanyu uupakupedaa, muhume kupegwa ngulu namunkolo panga nalinga imakani anyu.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20 Kunsoko numugila numungiza nukete uloieli anga nuakwe, nukete imasigo atai kunsoko anyu.
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21 Neangiza ehi nazanzee atuma kitalanyu akuduma imakani aodu, hangi singa nkani niang'wa Yesu Kilisto.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Kuite mulengile insailo akwe, kunsoko anga umung'nya nukumitumila utata akwe, uu aiwitumile palung'we nunene.
But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23 Kuite nihuie kumutuma akaye, anganinge udu ntuninikikupumila kung'wane.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24 Kuite nkete itai mumukulu unene lukulu nzile pakupidaa.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 Kuite nsigile nukumusania mumulele kung'wanyu, u Epafuladito. Nuanso mulunaane hangi mituma milimo ane hangi mulindi miane, mutungwa hangi mitumi wanyu kunsoko amalompi ane.
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
26 Kunsoko aiwogopile hangi ausumbiye kutula palung'wi palung'wi nunyenye mehi kunsoko aimigule kinamulwae.
since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
27 Kundogoilyo itai ainumulwae lukulu pakupi insha kuite Itunda aumuaisiye, hangi ukende nuanso singa aiukole, kung'wakwe du, inge gwa aukole uholi nukung'wane gaa, kunsoko ndeke kutula nuukia migolya aukia.
For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28 Itegwa kumususha ung'wenso kumanyiika kulekela kukaya, inge anga mamuona hangi mulowe palung'wi nunene ikanahegeligwa kuiilya.
I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Musengeelyi u Epafuladito mumukulu kuulowa wehi. Muakulye iantu anga ung'wenso.
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
30 Kunsoko aukole kunsoko amulimo wang'wa Kilisto kina aiwahugeela kunsha. Auponee inino mulikalo lakwe kunsoko akuguna unene hangi akituma iki naulagiigwe kituma nukunintumila une kumukono nuuhueli nunene.
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.

< Wafilipi 2 >