< Matayo 14 >

1 Kumatungo nanso Herode akija ulukumo lang'wa Yesu.
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 Akaila eitumi akwe, “Uyu yuyu Yohana uhimbukile kupuma kuashi. Kululo ingulu izi ikole kitalakwe.”
and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
3 Kunsoko u Herode amuambile Yohana akamtunga akamuguma kukitungo nsoko ang'wa Herodia, musungu wang'wa Filipo nuluna wakwe.
For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 Kunsoko Yohana, amuie sunga tai nuanso kumuhola atule musungu wake.
For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Herode auze mubulaga akogopa antu kunsoko aumuine Yohana kina munyakidagu.
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Ingi gwa uluhiku lakutugwa Herode nailapika umunanso wa Herodia aiwiginsile muantu akamuloilya i Herode.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
7 Akapumya ilago akamuila ukumupa kihi nukulilompa kung'wakwe.
Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
8 Naiwasigigwa nunyinya, akalunga kulompa itwe lang'wa Yohana mbatizaji.”
She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
9 Umtemi akatula nimasiko makulu na malompi ang'wa munanso, nsoko ilago lakwe la aantu naiakoli palung'wi pandya, akaila leki itulike uu.
The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
10 Akaaligity u Yohana aletwe kupuma kukitungo
and he sent and beheaded John in the prison.
11 itwe lakwe likaletwa mukiseme umunanso akatwala kung'wa nyinya.
His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
12 Sunga amanyisigwa akwe akaza akauhola umuimba akautulila naamala akenda akamuila u Yesu.
His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
13 U Yesu naiwija nanso akalongola kuna antu kutili. Ni lundo la antu nailija likamutyata na migulu kukisali naukoli.
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Sunga u Yesu akaza akauona ulundo ukulu. Akahumila kinyauwai akakomya indwala naiyiaja.
Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
15 Naapika impindi iamanyisigwa akaza akalunga, iyi mbuga, uluhiku iahila. Asambailye aantu ende musali yao ende agule indya kunsoko ao.
When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
16 U Yesu akaaila, “agila anga nsula akuhega api indya alye”
But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
17 Akamuila ingi kukite mikate itaano ni nsamaki ibiili du.
They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
18 U Yesu akalunga, “Mileti kitalane.”
He said, “Bring them here to me.”
19 Sunga u Yesu akaupa ilago umilundo pihi mumala. Akahola mikate itaano ni nsamaki ibiili akagoza kigulu, akakembeta, akaige imikate akaapa iamanyisigwa. Iamanyisigwa akaugalanya umilundo.
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
20 Akalya ihi akikuta sunga ikahoela indya yihi ikizulya imbugulu ikumi na ibiili.
They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
21 Ao naialia asigiiwe kuhugela magana nzogu ataano iasungu nia ng'enya ikutile mialo nilanso.
Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 Itungo akaapi ilago iamanyisigwa ingile mibini, matungo nanso akilaga nimilundo.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 Naiilaga numilundo, akalongola mulugulu kulompa akaziwing'wene. Ai matungo ampindi akaziukoli wing'wene.
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
24 Ingi gwa ibini alikoli pakati aluzi likazikenkwa ni maingo kunsoko ung'wega aiukulu.
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
25 Matungo nautiku wa kupitilya kane u Yesu akaahugeela, akaze igenda mumazi.
In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
26 Iamanyisigwa akwe naamuona ugenda mumazi. Ikogopa ikalunga, uyu mintunga ikazogolya kunsoko awoa.
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
27 U Yesu akaaila tuli nu moyo leki kogopi ingi nene.”
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
28 Petro akasusha akalunga, Mukulu ang'wi wewe mpi lago ngendi mumazi nze kitalako.
Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
29 U Yesu akalunga, “Nzuu” Kululo u Petro akahega mibini akagenda mumazi akalongola kuna Yesu aukoli.
He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
30 U Petro naiwaona imaingo, akogopa, akatula nyeheela mumazi, akitanga akalunga, Mukulu ngune!”
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
31 Itungo u Yesu akagoola umukono akamuhumbula u Petro akamuula, iwe nukite uhuili unino, niki nazawogopile?
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
32 Kululo u Yesu nu Petro naingila mibini ung'wega ukahila.
When they got up into the boat, the wind ceased.
33 Iamanyisigwa naiakoli mibini ikamukulya u Yesu akilanga, “Tai uewe wi ng'wana wang'wi Tunda.”
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
34 Naikondya kuputa uluzi. Akapika mihi na Genesareti.
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
35 Iantu naiakondya kumumanya u Yesu akatwala inkani muisali, ikaaleta ihi nailwae.
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
36 Akaminena ahume kuomba inguo akue, ihi naiambile inguo ikagunwa.
and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.

< Matayo 14 >