< Luka 24 >

1 Aikili dau luhiku la ng'wandyo nuli juma, akaza pa kibiil, akaleta imakuta nkunyunkiila naamanoneeye.
And, on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices they had prepared.
2 Akahanga igwe lapilingitigw lend kulini kibiila.
But they found the stone rolled back from the tomb,
3 Akingila mumo, shangaikaukauhanga umuili wang'wa Yesu.
and on entering they found that the body of the Lord Jesus was not there.
4 Matungo nanso ikatula nimasugo makulu na lukani ulu, akaona antu abiili kazemikile pakati ao akazeatugae myenda nakumiligita.
At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.
5 Ia sangu akazeiwe uwoa, akatunya usu pihi, akaaila asungu. Kuniki mukumuduma uyu numupanga muashi?
The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?
6 Wikutile apa ingi wauka kembuki nauligitilye nunye naukoli ku Galilaya.
He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,
7 Akalunga kina ung'wana wang'wa Adamu ukupumigwa mumikano antu niakite imilandu hangi agigwe nuhihiku la mtandatu ukuuka hangi.
when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
8 Ia sangu nianso ikakimbuka inkani nianso.
Then they remembered His words,
9 Ikasuka kupuma kukibiila ikaaila aya ihi ao ni kumi nung'wi ningiza ihi.
and returning from the tomb they reported all this to the Eleven and to all the rest.
10 Ingi Maria Magdalena, Joana, Maria nyinya wang'wa Yakobo, niasungu niangiza palung'wi nienso ikapumya inkani inzi kuitumi.
The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James; and they and the rest of the women related all this to the Apostles.
11 Ingi gwa ulukani uhu lukatula anga lanakanda udu kuitumi, hangi shanga ikahuila ia sungu nianso.
But the whole story seemed to them an idle tale; they could not believe the women.
12 Upatoo akauka, akamanga akahonga kukibiila akahungiila akagoza mukati, akaona isanda akwe du, sunga Petro akahega akenda kitalakwe, akazutite ikilwa kwa iko nikipumie.
Peter, however, rose and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw nothing but the linen cloths: so he went away to his own home, wondering at what had happened.
13 Antu abiili akalongola uluhiku lulolulo kukisali nikitangwa Emmau lugendo la matungo abiili.
On that same day two of the disciples were walking to Emmaus, a village seven or eight miles from Jerusalem,
14 Akatuli kolya ienso kua enso ayo ihi naupumie kung'wanso.
and were conversing about all these recent events;
15 Imatungo nanso naiakili akikolya, Uyesu aka hugeela pakupi akatula palung'wi nienso.
and, in the midst of their conversation and discussion, Jesus Himself came and joined them,
16 Imiho ao ikakuwa upoku aleke kumumunya.
though they were prevented from recognizing Him.
17 Uyesu akaila unye nimiabiili mendi ila ule nimukugenda? akasiga imikile kunu akaziatile kinyauwai.
"What is the subject," He asked them, "on which you are talking so earnestly, as you walk?" And they stood still, looking full of sorrow.
18 Muntu ung'wi lina lakwe Cleopa, akasusha, uewe du ne apa pa Yerusalemu nishuine aya naapumie kung'wanso imahiku aya?
Then one of them, named Cleopas, answered, "Are you a stranger lodging alone in Jerusalem, that you have known nothing of the things that have lately happened in the city?"
19 Uyesu akaaila, makani ke? akamuila aya nang'wa Yesu mnazareti uyu nai munyakidagu, muhumi nua witumi ni nkani ntongeela ang'wi Tunda niantu ihi.
"What things?" He asked. "The things about Jesus the Nazarene," they said, "who was a Prophet powerful in work and word before God and all the people;
20 Anga iakulu niakuhani nia tongeeli itu naamupunilye mulamulwa wa nsha nukumaja.
and how our High Priests and Rulers delivered Him up to be sentenced to death, and crucified Him.
21 Ingi gwa aikuluile kina uyu yuyu nuzeapa ulekelwa Israel. kulinaya ihi itungili luhiku la katatu inkani izi niyigee.
But we were hoping that it was He who was about to ransom Israel. Yes, and moreover it was the day before yesterday that these things happened.
22 Kululo gwa lasungu kupuma kitaile akupee ikaiilwa, naikoli pakibiila ikidaudau.
And, besides, some of the women of our company have amazed us. They went to the tomb at daybreak,
23 Naiaulya umuiili akwe, akaza akazelunga kina aiaine wa malaika naialiye kina ukoli mupanga.
and, finding that His body was not there, they came and declared to us that they had also seen a vision of angels who said that He was alive.
24 Iitunja ao naiakoli palung'wi nusese ikenda pakibiila, ikahanga anga iasungu naialigitilye, ingi singaaia muine nuanso.
Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see."
25 Uyesu akaaila, unye antu nimiapungu nimukite inkolo ni ndito nishaya kuhuila ihi ayo nianyakidagu aliiye.
"O dull-witted men," He replied, "with minds so slow to believe all that the Prophets have spoken!
26 Ingi aitulikili uyesu kagigwa ku nkaai izi, nukingila kuukulu wakwe.
Was there not a necessity for the Christ thus to suffer, and then enter into His glory?"
27 Sunga kandiilya kung'wa Musa nianyakidagu ihi, akaakunukuila aya ihi naakoli muandike wihi nuakwe.
And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
28 Naahugela mukisali iko, akazialongoe, Uyesu akatula anga kili ulongoe kuntongeela.
When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
29 Kuite aiamusingilya azeligitya, ikie palung'wi nusese kundogoelyo ilongolekile mpindi nuluhiku anga laula. Itegwa u Yesu akingila kulongola kikie nienso.
But they pressed Him to remain with them. "Because," said they, "it is getting towards evening, and the day is nearly over." So He went in to stay with them.
30 Matungo naiikie nienso akazilya, akahola umkate, akaukembeta nukuega akaapa.
But as soon as He had sat down with them, and had taken the bread and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Sunga imiho ao ikakuwukulwa ikamulinga, matungo makupi akalimila mumiho ao.
their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them.
32 Akatula kitambulya enso iti inkolo yitu shaaza yakie na mukati itui, matungo naukuligitya nusese munzila, naukukunukuilye ayo naandikilwe.
"Were not our hearts," they said to one another, "burning within us while He talked to us on the way and explained the Scriptures to us?"
33 Ikauka itungo lilolilo, ikasuka ku Yerusalemu. Ikaahanga ao ni kumi nung'wi akazeilingie palung'wi nao naine pang'wanso.
So they rose and without an hour's delay returned to Jerusalem, and found the Eleven and the rest met together, who said to them,
34 Akazilunga, wauka itaitai, hangi aza wigeelekili kung'wa Simoni.
"Yes, it is true: the Master has come back to life. He has been seen by Simon."
35 Kululo ikaila ayo naiamaine munzila, ayo nu Yesu naiwigeelekile kitalao kuuega umukate.
Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
36 Naakili akuligitya inkani nianso, u Yesu akimika pakati ao, hangi akaila, upolo utule nunye.
While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"
37 Aiogapile akazuilwe nuwoa, ikasiga kina azaamuine ng'waungwelu.
Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
38 U Yesu akaaila kuniki nimukusiga? Kuniki makolyo akuuka munkolo yanyu.
but He said to them, "Why such alarm? And why are there such questionings in your minds?
39 Gozi imikono ane ni migulu ane, muone kina ingi nene. Mambi muone. Kunsoko inkolo ngila anga nyama ni makupa, anga nimuona unene kutula ninyenso.
See my hands and my feet--it is my very self. Feel me and see, for a spirit has not flesh and bones as you see I have."
40 Naiwakondya kulunga iti, akaalagiila imikono akwe nimigulu akwe.
And then He showed them His hands and His feet.
41 Akaziakili akite ulumbi nauhali inkanile nukuhite kuhuila nu ukuilwa u Yesu akaila, mukate kintu ne ni kakulya?
But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"
42 Akamupa nsamaki iegile ikaziasile.
And they gave Him a piece of roasted fish,
43 U esu akahola akalya pantongeela ao.
and He took it and ate it in their presence.
44 Akaaila, “Nainkoli nunye, ainumuie kina ihi naandikilwe munonelya wang'wa Musa nianyakidagu ni zaburi ingi mpaka akondaniile.”
And He said to them, "This is what I told you while I was still with you--that everything must be fulfilled that is written in the Law of Moses and in the Prophets and the Psalms concerning me."
45 Sunga akalugula imahala ao, ahume kulinga ayo nandikilwe.
Then He opened their minds to understand the Scriptures,
46 Akaaila yandikilwe kina, “Ukilisto mpaka agigwe, nukuuka hangi kupuma muashi uluhiku lakatatu.
and He said, "Thus it is written that the Christ would suffer and on the third day rise again from among the dead;
47 Uungami nuulekelwa wamilandu utanantigwe kulina lakwe kumahi ihi kandiilya ku Yerusalemu.
and that proclamation would be made, in His name, of repentance and forgiveness of sins to all the nations, beginning in Jerusalem.
48 Unye miikengi ankani izi.
You are witnesses as to these things.
49 Goza, kumutwailya ulagwa wang'wa Tata ane kitalanyu, kululo lindili hapo pakisali, sunga nimuzetugalwa ingulu kupuma kigulya.
And remember that I am about to send out my Father's promised gift to rest upon you. But, as for you, wait patiently in the city until you are clothed with power from on high."
50 Sunga u Yesu akatongeela kunzi mpaka naiahugeela ku Bethania. Akahumbula imikono akwe migulya, akaakembeta.
And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.
51 Matungo naukuakembeta, akikie wing'wene akaholwa migulya kilunde.
And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.
52 Ikamukulya hangi ikasuka ku Yerusalemu ni lumbi ikulu.
They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
53 Akasiga akoli mitekeelo akazemukulya Itunda.
Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.

< Luka 24 >