< Luka 2 >

1 Matungo na mahiku nanso ukaisari Agusto au pumilye Ilago akaila holi ua ligwa waantu Ihi ni Ikie mihiyi.
Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
2 Ili aialyo lagwandiyo alitumilye matungo krenio amukulu wang'wa siria.
This was the first enrollment made when Qurinos was governor of Syria.
3 Kila muntu akalongola kukisali kao. Kenda kuhola ialo.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4 Nung'wenso uyusufu akahega mukisali ka Nazareti ku Galilay nu kulongola ku Yudea mukisali ka Bethlehemu. nu manyikile anga kisali kang'wa Daudi. kunsoko au pumie muileli wang'wa Daudi.
Yauseph also went up from Galila, out of the city of Natsrath, into Yehuda, to the city of Dawid, which is called Beth-Lekhem, because he was of the house and family of Dawid;
5 Au ulongae kung'wanso kenda kuhola ialo palung'wi nu Mariamu amuligilye nukumulindilya ung'wana.
to enroll himself with Maryam, who was pledged to be married to him, being pregnant.
6 Naiakole kung'wanso imatungo nanso aialindie ung'wana alelywe.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7 Akaleta ng'wana mugoha. Uleli wakwe wang'wandyo akamuimba inguo muili wihi kugilya impepo ung'wana. Akamuika muntua nakuliselya imitugo kunsoko aikutile ilyoma munyumba ya kila nzila.
And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
8 Ihi ni anso aiakole iadimi naikie mumbuga akazelindila ikolo yao utiku.
There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9 Itungo malaika wa mukulu akapumila utemi wa mukulu ukelya nukupilimilya akatula nu oa.
And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10 Kululo umalaika akaaila, ''leki kogopi numuletee lukani luza, nulukuleta ilumbi ku antu ihi.
The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11 Iie liyi, muguni uleilwe kunsoko anyu, mukisale kang'wa Daudi nuanso yuyo kristo mkulu!
For there is born to you, this day, in the city of Dawid, a Savior, who is Meshikha, the Lord.
12 Ike inge kilingasilyo mkupegwa, mukumu hanga ung'wana utungilye nguo uloe muntua akulisilya imetungo.
This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
13 Itungo itumi akilunde ikaza idu ikatula palung'wi ikamusongelya Itunda, Ikalunga.
Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14 Ukulu wang'wi itunda mua migulya nu upolowa mihi nualoilye.
"Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
15 Kuite inge ia malaika ai atuile kulongola kenda kilunde, iadimi akitambuile enso kua enso, Inge kweni ku Bethelehemu, kende kuone iku nikigee nu mukulu ukulagie.
And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Beth-Lekhem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
16 Akakaya kung'wanso, akamuhanga mariamu nu Yusufu, ikamuona ug'wana ulae muntua nikilyesilya imetugo.
They came with haste, and found both Maryam and Yauseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17 Na iane uu akaaila iantu naiaiwe aya na ng'wana.
When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
18 Ihi naigule alukani ulu ikakuilwa iko na ikitambuwe nu mudimi.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Inge u mariamu akalongoleka, kusega kunsoko ihi nae wigule, akamaika munkola akwe.
But Maryam kept all these sayings, pondering them in her heart.
20 I a dime ikasuka ikamukulya nukumulumbelya Itunda kitu naeigule nukuona, anga nae itambuwe, kung'wanso.
The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21 Naelipikile ulu hiku la munana ikatula matungo, akumutala kukedamu ung'wana, ikamitanga elina lakwe Yesu, elina naupewe nu malaika Inda naikilengila munda.
When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22 Naelipikile imahiku akuzepilingwa kitalao anga nai uzepeigwe malagelyo ang'wa musa, Yusuma na Mariamu akamutala mitekelo ku yerusalemu kumuika kuntongela ing'wi Tunda.
When the days of their purification according to the Law of Mushe were fulfilled, they brought him up to Urishlim, to present him to the Lord
23 Anga naeiandekilye mumalago ang'wi Tunda, kila mugoha nulugue Inda ukitangwa naupumigwe wakfu wang'wi Tunda.
(as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
24 Ne anso aiazile kupumwa isongelyo anga naelitambuwe milago la ng'wi Tunda.
and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
25 Goza aukoli muntu ku yerusalemu zilina lakwe aukitangwa Simeoni. Umuntu nuanso aewatai nukumukulya Itunda. nuanso aizulindie muaili wa Israeli, nu ng'wang'welu aiukole migulya lakwe.
And look, there was a man in Urishlim whose name was Shimon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israyel, and the Rukha d'Qudsha was on him.
26 Aituile kuhila kukiela kung'wa ng'welu kuiti nuanso sanga auzesha iza kuli kumuona U - kristo wang'wi itunda.
It had been revealed to him by the Rukha d'Qudsha that he should not see death before he had seen the Lord's Meshikha.
27 Luhuki lung'wi auzile mukate mitekeelo akazutongewe nung'wang'welu, Ateli ai amuletile ung'wana, yesu, kumtendela anga ilago.
He came in the Rukha into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
28 Simeoni akamsingilya mumikono akwe, kumukulya Itunda akalunga.
then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29 Mulekele umitumi wako alongote kuhuili wa mukulu, kutula nulukani lako.
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
30 Kunsoko imiho ane auona uza wako.
for my eyes have seen your salvation,
31 Nuingee kumiho aantu ihi.
which you have prepared before the face of all peoples;
32 Nuanso ng'welu kunsoko akukunukulya ukumbigulu nu ukulu wa antu Israeli.
a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israyel."
33 Ihe nu nyinga nia ng'wana ai akuiwe Inkani nai itambuwe kunsoko akwe.
And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34 Smeoni akasongelya akalunga Mariamu, akwe ntegeelye kisa ung'wana uyu ite ukutula kunsoko kulimila kuguna iantu Idu ku Israeli inge kulingasilyo ku antu idu nia kuhita.
and Shimon blessed them, and said to Maryam, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israyel, and for a sign which is spoken against.
35 Ingi upanga ukusonsa ikolo ako ue, maswgo amukolo igelekee!
Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Munyakidagu musungu nai witangwa Ana hangi au koli mitekelo, nuanso ai munanso wang'wa Fanueli kupuma ulelwa wa ng'wa asheli, Aukite mahiku idu, nung'wenso ai ikie nu mugoha myaka mapungate nai ihoile.
There was one Khana, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 Akatula muhimbe kumanyaka munana na unne Nuanso shanga aiwihega mitekelo akendelea kumukulya Itunda palung'wi nukupunga nukulopa, utiko nu mung'wi.
and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38 Matungo nanso akaza pang'wanso na iakoli akamusongelya Itunda akaligitya kunsoko ang'wa na kumuntu na mulindie ku Yerusalemu.
Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Urishlim.
39 Naiamalile kila ekintu naealoilye kituma ilango la mukulu ikasuka ku Galilaya, kukesali, kao, Nazareti.
When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galila, to their own city, Natsrath.
40 Ung'wana akakula akatula ukete inguru akaongeleka mulikalo, Uza wang'witunda ukatula mingulya.
The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
41 Ialeli akwe kila ung'waka enda ku Yerusalemu kunsoko amilundo wa Pasaka.
His parents went every year to Urishlim at the feast of the Passover.
42 Nautuele myaka ikumi na ibili akalongoka hange naeipipile miko kunsoko amilundo.
When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
43 Naisigile matungo ehi kunsoko amilundo ikanza kusuka kito. Inge Umuhumba u-Yesu auasiga kunyuma mumo mu-Yerusalemu ialeli akwe shanga ikalinga ili.
and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Urishlim. His parents did not know it,
44 Aialiye ukoi palung'wi neinso naiakugenda aiagendile luhiku. Kululo akanza kumuduma Mwanya ndugu ao.
but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45 Naialemilye kumulija akasuka ku-Yerusalemu ikatula kumuduma kuko.
When they did not find him, they returned to Urishlim, looking for him.
46 Ikatula mahiku atatu ikamuhanga mutekelo akazimikie pakate pamanyisigwa akizu ategeye nuku akolya inkani.
It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47 Ihi naiamigule akakuilwa umanyi wakwe nu usukeli.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Nai amuine Ikakuilwa unyinya akamuila ng'waane, neke nukutenda nanso? Utata ako nu nene aikekuduma kuoa nuukulu.
When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
49 Kunene, ''naimukunduma? sanga aimulingile kina kutula koli munyumba ang'wa tata ane?
He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
50 Singa alinga azu kuligitya nkanike izi.
They did not understand the saying which he spoke to them.
51 Sunga akalongala palung'wi ku nazareti kitalao hangi au gombile kitalao, Unyinya auikile inkani yihi munkolo akwe.
And he went down with them, and came to Natsrath. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52 Sunga u Yesu akalongeleka kukula kimahala ni kimwili, niantu ang'wi Tunda ikamulowa.
And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.

< Luka 2 >