< Ayub 6 >

1 Lalu Ayub menjawab, "Andaikata duka nestapaku ditimbang beratnya,
Mas Jó respondeu, dizendo:
2
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 pasti lebih berat daripada pasir samudra. Jadi, jangan heran jika kata-kataku kurang hati-hati serta terburu-buru.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Panah dari Yang Mahakuasa menembus tubuhku; racunnya menyebar ke seluruh jiwa ragaku. Kedahsyatan Allah sangat mengerikan, dan menyerang aku bagai pasukan lawan.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 Keledai akan puas jika diberi rumput muda, begitu pula lembu jika diberi makanannya.
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Tetapi makanan hambar, siapa suka? Mana boleh putih telur ada rasanya?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Tidak sudi aku menyentuhnya; muak aku jika memakannya.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Mengapa Allah enggan mendengar doaku? Mengapa tak diperhatikan-Nya seruanku?
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Kiranya Allah berkenan meremukkan aku! Kiranya Ia bertindak dan membunuh aku!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Bagiku hal itu akan merupakan hiburan; aku bakal menari di tengah penderitaan. Segala perintah Allah Yang Mahakudus, telah kutaati dan kuperhatikan terus.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Apa kekuatanku sehingga aku masih ada? Apa harapanku untuk ingin hidup lebih lama?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Sekuat batukah badanku ini? Dari tembagakah tubuhku ini?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Habislah tenagaku mencari bantuan; bagiku tak ada lagi pertolongan.
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Dalam derita seperti ini, kudambakan sahabat sejati. Entah aku masih tetap setia atau sudah melalaikan Yang Mahakuasa.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Tetapi kamu, hai kawan-kawan, tak dapat dipercaya dan diandalkan. Kamu seperti kali yang habis airnya, di kala hujan tak kunjung tiba.
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku.
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Kafilah-kafilah sesat ketika mencari air; mereka mengembara dan mati di padang pasir.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Kafilah dari Syeba dan dari Tema mencari air itu dan mengharapkannya.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 Seperti sungai itulah kamu, kawanku; kaumundur dan takut melihat deritaku.
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Kenapa? Apakah kuminta sesuatu darimu? Atau menyuruhmu menyogok orang untuk kepentinganku?
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan?
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Nah, ajarilah aku, tunjukkanlah kesalahanku! Aku akan diam dan mendengarkan perkataanmu.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Kata-kata yang tulus menyejukkan hati, tetapi bicaramu kosong, tiada arti!
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Segala perkataanku kamu anggap angin saja; percuma kamu jawab aku yang sudah putus asa.
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Bahkan anak yatim piatu kamu undikan nasibnya, teman karibmu kamu curangi untuk menjadi kaya.
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Coba, perhatikanlah aku; masakan aku ini berdusta kepadamu?
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Jangan bertindak tak adil, sadarlah! Jangan mencela aku, aku sungguh tak salah.
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Apakah pada sangkamu aku berdusta, tak bisa membedakan yang baik dan yang tercela?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?

< Ayub 6 >