< Dagiti Proverbio 7 >

1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)

< Dagiti Proverbio 7 >