< Dagiti Proverbio 7 >

1 Anakko, salimetmetam dagiti sasaok ken idulinmo dagiti bilbilinko iti kaunggam.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Salimetmetam dagiti bilbilinko ket agbiagka ken salimetmetam ti pagannurotak a kas iti panagaywanmo iti bukelbukel dagiti matam.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Igalutmo dagitoy kadagiti ramaymo; isuratmo dagitoy dita pusom.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Kunaem iti kinasirib, “Sika ti kabsatko a babai,” ken awagam a kabagiam ti pannakaawat,
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 tapno maiyadayodaka iti manggargari a babai, manipud iti babai a makikamkamalala babaen iti nalamuyot a sasaona.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Timman-awak manipud iti tawa ti balayko,
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 ket nakitak ti adu nga agtutubo a lallaki a saan pay a nasuroan. Nakitak manipud kadagiti agtutubo ti maysa nga agtutubo a lalaki nga awan ammona.
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Magmagna dayta nga agtutubo iti kalsada nga asideg iti balay ti babai nga adda iti nagsabatan ti kalsada, ket nagturong isuna iti balay ti babai-
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 sumipnget idi, sardam, iti karabianna ken nasipnget.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Ket adda babai a nangsabat kenkuana sadiay, nakakawes a kas iti maysa a balangkantis, ken ammo ti babai no apay nga adda isuna sadiay.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Naariwawa ken nasukir isuna, saan nga agtaltalinaed dagiti sakana iti pagtaengan-
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 ita ket adda kadagiti kalsada, damdama ket adda iti pagtagilakuan, agpadpadaan isuna iti amin a suli.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Ginammatanna ngarud ti agtutubo sana inungngoan, ket napuskol ti rupana a kinunana kenkuana,
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 “Nangidatagak iti daton a pakikappia ita nga aldaw, binayadakon dagiti karik,
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 isu a rimmuarak a makisinnarak kenka, a sigagagar a mangsapul kenka, ket nasarakankan.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Inap-apak ti pagiddaak, kadagiti de kolor a lino manipud Egipto.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Binangbangloak ti pagiddaak iti mirra, aloe ken kanela.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Umayka, agpennekta iti ragsak inggana no bigat; agragsakta iti kasta unay iti nadumaduma a kita ti panagkaidda.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Awan ti asawak idiay balay; nagdaliasat isuna iti adayo.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Nangitugot isuna iti sangasupot a kuarta; agsublinto isuna iti aldaw ti kabus.”
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Inallukoyna ti agtutubo gapu iti makagargari a panagsasaona, ken naallukoyna isuna babaen iti nalamuyot a panagsasaona.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Simmurot ti lalaki iti babai a kas iti maysa a kalakian a baka a maipan iti pagpartian, wenno kas iti maysa nga ugsa a napalab-ogan,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 agingga nga adda pana a simmalput iti dalemna- wenno kas iti billit nga agdardaras nga agturong iti silo, saanna nga ammo a kasukat daytoy ti biagna.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Ket ita, annakko, denggendak; ipangagyo ti ibagbagak.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Saan koma a maibaw-ing ti pusoyo kadagiti aramidna; saankayo a paiyaw-awan kadagiti dalanna.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Adun ti dinadaelna a biktima; saandan a mabilang.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Ti balayna ket adda iti dalan nga agturong iti sheol; agpababa daytoy kadagiti siled ti patay. (Sheol h7585)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Dagiti Proverbio 7 >