< Marcos 3 >

1 Ket simrek manen ni Jesus iti sinagoga ket adda sadiay iti lalaki a kimbet ti imana.
Another time He went into the synagogue, and there was a man there with a withered hand.
2 Palpaliiwen isuna ti sumagmamano a tattao no paimbagenna ti lalaki iti Aldaw a Panaginana tapno adda panggapuanda a mangakusar kenkuana.
So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3 Kinuna ni Jesus iti lalaki nga addaan iti kimbet nga ima, “Tumakderka ket agtakderka ditoy nagtetengngaaan iti tunggal maysa.”
Well, He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle!”
4 Kalpasan ket kinunana kadagiti tattao, “Nainkalintegan kadi ti mangaramid iti nasayaat iti Aldaw a Panaginana wenno iti mangdangran; ti mangisalakan iti biag, wenno ti pumatay? Ngem naulimekda.
Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
5 Makaung-unget nga inwarasna ti panagkitana kadakuada, agledleddaang gapu iti kinatangken dagiti puspusoda, ket kinunana iti lalaki, “Iyunnatmo dayta imam.” Inyunnatna daytoy ket pinaimbag ni Jesus ti imana.
After looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He says to the man, “Stretch out your hand!” So he stretched, and his hand was restored as healthy as the other!
6 Rimmuar dagiti Pariseo ket pinagtutungtunganda a dagus a kaduada dagiti Herodiano no kasanoda a papatayen isuna.
Then the Pharisees went straight out, and with the Herodians started hatching a plot against Him, how they might destroy Him.
7 Kalpasanna, napan ni Jesus ken dagiti adalanna iti baybay, ket simmurot ti adu a tattao a naggapu idiay Galilea, ken idiay Judea,
Jesus withdrew with His disciples to the sea; and a large crowd from Galilee followed Him—also from Judea,
8 idiay Jerusalem, idiay Idumea ken idiay ballasiw ti Jordan, ken iti aglawlaw ti Tiro ken Sidon, adu unay a tattao, idi nangngeganda iti tunggal banag nga inar-aramidna, napanda kenkuana.
from Jerusalem, from Idumea and beyond Jordan; even those around Tyre and Sidon. A huge crowd came to Him, having heard the sorts of things He kept doing.
9 Ket dinawatna kadagiti adalanna a mangisaganada iti bangka para kenkuana gapu kadagiti adu a tattao, tapno saanda nga ipiten isuna.
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should press in on Him.
10 Gapu ta adu dagiti pinaimbagna, tunggal maysa nga adda sagsagabaenna ket makilinlinnetlet a mapan kenkuana tapno masagidda isuna.
Because He had healed many, so that as many as had afflictions were pushing toward Him so as to touch Him.
11 makita dagiti narugit nga espiritu isuna, matuangda iti sangoananna ken agpukkawda, ket kunada, “Sika ti Anak ti Dios.”
And the unclean spirits—whenever one saw Him, he would fall down before Him and cry out, saying, “You are the son of God!”
12 Siiinget a binilinna ida a saanda nga ipakaammo ti kinasiasinona.
And He kept giving them strict orders that they should not make Him known.
13 Simmang-at isuna iti bantay, ken inayabanna dagidiay kayatna nga ayaban, ket napanda kenkuana.
He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him.
14 Dinutukanna dagiti Sangapulo ket Dua (nga inawaganna nga apostol), tapno makaduana ida ken maibaonna isuda a mangasaba,
He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach
15 ken tapno maaddaanda iti turay a mangpaksiat kadagiti demonio.
—also to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 Dinutukanna dagiti Sangapulo ket dua: Ni Simon, a pinanagananna iti Pedro;
namely Peter (a name He gave to Simon);
17 ni Santiago nga anak a lalaki ni Zebedeo, ken ni Juan a kabsatna ni Santiago, a nangipanagananna iti Boanerges, dayta ket, annak a lalaki ti gurruod);
James son of Zebedee, and John the brother of James (and a name He gave to them was Boanerges, that is, ‘Sons of thunder’);
18 ni Andres, ni Felipe, ni Bartolome, ni Mateo, ni Tomas, ni Santiago nga anak a lalaki ni Alfeo, ni Tadeo, ni Simon a Patriota,
Andrew, Phillip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
19 ken ni Judas Iscariote, a mangliputto kenkuana.
and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
20 Kalpasan ket nagawid isuna, ket naummong manen dagiti adu a tattao, isu a saanda payen a makapangan iti tinapay laeng koma.
Then they went into a house; and again a multitude gathered, so that they were not even able to eat bread.
21 Idi nangngeg ti pamiliana ti maipapan iti daytoy, napanda tapno pasardengenda isuna, ta kinunada, “Awan isuna iti panagpanpanunotna.”
Well upon hearing this His family came to apprehend Him, because they were saying, “He is out of his mind!”
22 Dagiti eskriba a bimmaba manipud idiay Jerusalem ket kinunada, “Linuganan isuna ni Beelzebul,” ket, “Babaen iti mangiturturay kadagiti demonio, pakpaksiatenna dagiti demonio.”
Then some scribes who had come down from Jerusalem started saying, “He has Beelzebul,” and “It is by the ruler of the demons that he casts out demons.”
23 Inayaban ni Jesus ida a mapan kenkuana ket imbagana kadakuada babaen kadagiti pangngarig, “Kasano a paksiaten ni Satanas ni Satanas?
So summoning them He started saying to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 No ti pagarian ket nabingay a maibusor iti bagina, saan a makatakder dayta a pagarian.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 No ti balay ket nabingay a maibusor iti bagina, saanto a mabalinan dayta a balay ti tumakder.
And if a household is divided against itself, that household cannot stand.
26 No bilang ta busoren ni Satanas ti bagina ket mabingay isuna, saanna a mabalinan ti tumakder, ngem dimteng isuna iti paggibusanna.
And if Satan has risen up against himself and become divided, he cannot stand, but is finished.
27 Ngem awan ti makastrek iti balay iti napigsa a tao ken agtakaw kadagiti arwatenna no saanna nga itali nga umuna ti napigsa a tao, kalpasan ket takawenna amin dagiti arwatenna manipud iti balayna.
No one can plunder the strong man's goods, invading his house, unless he first binds the strong man—then he may plunder the house.
28 Pudno daytoy ibagak kadakayo, amin a basbasol dagiti tattao ket mapakawan, uray pay dagiti amin a tabbaaw nga isawangda; ngem siasinoman a mangtabbaaw iti Espiritu Santo ket saanto pulos a mapakawan,
“Assuredly I say to you: all the sins of the sons of men can be forgiven, including whatever blasphemies they may utter;
29 ngem dayta a tao ket sibabasol iti basol nga awan iti patenggana.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Imbaga ni Jesus daytoy gapu ta imbagada, “Addaan isuna iti narugit nga espiritu.”
—because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Kalpasan ket dimteng ti inana ken dagiti kakabsatna a lallaki ket nagtakderda iti ruar. Nangibaonda iti mapan mangayab kenkuana.
Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
32 Ket adu a tattao iti nakatugaw iti aglawlawna ket kinunada kenkuana, “Adda ti inam ken dagiti kakabsatmo a lallaki idiay ruar, ket birbirukendaka.”
A crowd was sitting around Him; so they said to Him, “Look, your mother and your brothers and your sisters are outside asking for you.”
33 Simmungbat isuna kadakuada, “Siasino ti inak ken kakabsatko?”
He answered them saying, “Who is my mother or my brothers?”
34 Kimmita isuna kadagiti nakatugaw iti aglawlawna, ket kinunana, “Kitaenyo, adtoy ti inak ken dagiti kakabsatko!
And looking around at those seated in a circle around Him He said: “Behold my mother and my brothers!
35 Ta ti siasinoman a mangaramid iti pagayatan ti Dios, dayta a tao ket kabsatko a lalaki, ken kabsatko a babai, ken inak.”
Because whoever does the will of God, the same is my brother, my sister, my mother.”

< Marcos 3 >