< Job 10 >

1 Naumaakon iti biagko; iyebkasko ti ririk; agsaoak iti kinasaem ti kararuak.
My soul doth loathe my life, —I let loose my complaint, I speak, in the bitterness of my soul.
2 Ibagak ti Dios, 'Saannak laeng nga ukomen; ipakitam kaniak no apay nga ak-akusarannak.
I say unto GOD, Do not hold me guilty, Let me know, on what account thou contendest with me!
3 Nasayaat kadi kenka a rumbeng nga idadanesnak, nga umsiem ti aramid dagiti imam kabayatan nga umis-isemka kadagiti panggep dagiti nadangkes?
Is it seemly in thee, that thou shouldst oppress? that thou shouldst despise the labour of thine own hand, when, upon the counsel of the lawless, thou hast shone?
4 Addaanka kadi kadagiti mata ti lasag? Makakitaka kadi a kas iti panagkita ti tao?
Eyes of flesh, hast thou? or, as a mortal seeth, seest thou?
5 Dagiti aldawmo kadi ket kas iti al-aldaw dagiti sangkataoan wenno dagiti tawtawenmo kadi ket kas iti tawtawen dagiti tattao,
As the days of a mortal, are thy days? or, thy years, as the days of a man?
6 nga agsaludsodka maipapan kadagiti kinadakesko ken sukimatem ti basolko,
That thou shouldst seek for mine iniquity, and, for my sin, shouldst make search:
7 uray no ammom nga awan basolko ken awan ti siasinoman a makaispal kaniak manipud iti imam?
Though it is, within thine own knowledge, that I would not be lawless, and, none, out of thy hand, can deliver?
8 Siaannadnak a binukel ken sinukog dagiti imam, ngem daddadaelennak.
Thine own hands, shaped me, and made me, all in unison round about, and yet thou hast confounded me.
9 Lagipem, agpakaasiak kenka, a binukelnak a kasla pitak, isublinak kadi manen iti tapok?
Remember, I pray thee, that, as clay, thou didst make me, and, unto dust, thou wilt cause me to return.
10 Saan kadi nga imbukbuknak a kasla gatas ken binokelnak a kasla keso?
Didst thou not, like milk, pour me forth? and, as cheese, curdle me?
11 Kinawesannak iti kudil ken lasag ket pinagkakamangnak babaen kadagiti tulang ken piskel.
With skin and flesh, clothe me? and, with bones and sinews, interweave me?
12 Inikkannak iti biag ken napudnoka iti tulagmo; binantayan ti tulongmo ti espirituk.
Life and lovingkindness, thou didst bestow upon me, —and, thy watchful care, preserved my breath.
13 Ngem inlemmengmo dagitoy a banbanag iti pusom—ammok a daytoy ti panpanunotem:
Yet, these things, thou didst hide in thy heart, I know that, this, hath been with thee!
14 a no nagbasolak, maammoam daytoy; saannak a pakawanen iti kinadakesko.
If I have sinned, then couldst thou watch me, and, from mine iniquity, thou wouldst not acquit me:
15 No nadangkesak, asiak pay; uray no nalintegak, saanko a maitangad ti ulok, agsipud ta napnoak iti pannakaibabain ken kumitkitaak iti bukodko a panagsagaba.
If I have been lawless, alas for me! Or, if I am righteous, I will not lift up my head, Surfeited with shame, look thou then on my humiliation.
16 No itangad ti ulok ti bukodna, anupennak a kasla leon; maminsan pay ipakitam kaniak a mannakabalinka unay.
When it is lifted up, like a howling lion, thou dost hunt me, Then again thou dost shew thyself marvellous against me.
17 Mangiy-iyegka kadagiti baro a saksi a maibusor kaniak ket nayunam ti pungtotmo a maibusor kaniak; darupennak babaen kadagiti baro nga armada.
Thou renewest thy witnesses before me, and dost increase thy vexation with me, Relays—yea an army, is with me.
18 Apay ngarud nga inruarnak manipud iti aanakan? Intedko la koman ti espirituk ket awan pulos ti mata a nakakita kaniak.
Wherefore then, from the womb, didst thou bring me forth? I might have breathed my last, and, no eye, have seen me.
19 Agbalinak koman a kasla saan nga imadda; naawitak la koman manipud iti tiyan agingga iti tanem.
As though I had not been, should I have become, —from the womb to the grave, might I have been borne.
20 Saan kadi a bassit laeng dagiti aldawko? Isardengmo ngaruden, bay-annak nga agmaymaysa, tapno makainanaak bassit
Are not my days, few?—then forbear, and set me aside, that I may brighten up for a little;
21 sakbay a mapanak iti lugar a saanakton nga agsubli, iti daga ti kinasipnget ken iti aniniwan ni patay,
Before I go, and not return, unto a land of darkness and death-shade:
22 ti daga a nasipnget a kas iti kasipnget ti tengnga ti rabii, ti daga ti aniniwan ni patay, nga awan ti aniaman a urnosna, a ti lawag ket kasla tengnga ti rabii.”'
A land of obscurity, like thick darkness, of death-shade and disorder, and which shineth like thick darkness.

< Job 10 >