< Sálmarnir 78 >

1 Þjóð mín, hlustaðu á kenningu mína. Gefðu gaum að því sem ég hef að segja.
亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
2 Nú ætla ég að rifja upp fyrir þér liðna atburði,
我要開口說比喻; 我要說出古時的謎語,
3 frásagnir sem varðveist hafa frá kynslóð til kynslóðar.
是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
4 Ég birti ykkur sannleikann, svo að þið getið sagt börnum ykkar frá dásemdarverkum Drottins, öllum þeim undrum sem hann vann.
我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
5 Lögmál sitt gaf hann Ísrael og bauð forfeðrunum að kenna það börnum sínum
因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
6 sem síðan skyldu kenna það sínum afkomendum. Þannig skyldi lögmál hans berast frá einni kynslóðinni til annarrar.
使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
7 Því hefur sérhver kynslóð getað haldið lög Guðs, treyst honum og heyrt um hans dásemdarverk.
好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
8 Ný kynslóð skyldi ekki þurfa að fara að fordæmi feðra sinna sem voru þrjóskir, óhlýðnir og ótrúir og forhertu sig gegn Guði.
不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
9 Þótt íbúar Efraím væru alvopnaðir, þá flúðu þeir þegar að orustunni kom.
以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
10 Þannig rufu þeir sáttmálann við Guð og fóru sína eigin leið.
他們不遵守上帝的約, 不肯照他的律法行;
11 Þeir gleymdu máttarverkum Drottins,
又忘記他所行的 和他顯給他們奇妙的作為。
12 sem hann hafði fyrir þá gert og forfeður þeirra í Egyptalandi,
他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
13 þegar hann klauf hafið og leiddi þá yfir þurrum fótum. Vatnið stóð eins og veggur til beggja handa!
他將海分裂,使他們過去, 又叫水立起如壘。
14 Að degi til leiddi hann þá með skýi, en eldstólpa um nætur.
他白日用雲彩, 終夜用火光引導他們。
15 Hann rauf gat á klettinn í eyðimörkinni. Vatnið streymdi fram og þeir svöluðu þorsta sínum.
他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
16 Já, það flæddi frá klettinum, líkast rennandi á!
他使水從磐石湧出, 叫水如江河下流。
17 Samt héldu þeir fast við þrjósku sína og syndguðu gegn hinum hæsta Guði.
他們卻仍舊得罪他, 在乾燥之地悖逆至高者。
18 Þeir kvörtuðu og kveinuðu og heimtuðu annað að borða en það sem Guð gaf þeim.
他們心中試探上帝, 隨自己所欲的求食物,
19 Þeir ásökuðu jafnvel sjálfan Guð og sögðu:
並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
20 „Hann gaf okkur vatn, en hvers vegna fáum við ekki brauð eða kjöt?!“
他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
21 Drottinn hlustaði og honum rann í skap, reiði hans upptendraðist gegn Ísrael.
所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
22 Enda treystu þeir honum ekki, né trúðu forsjá hans.
因為他們不信服上帝, 不倚賴他的救恩。
23 Jafnvel þótt hann lyki upp himninum – eins og glugga! –
他卻吩咐天空, 又敞開天上的門,
24 og léti manna rigna niður.
降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
25 Já, þeir átu englabrauð! – og urðu mettir.
各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
26 Þá lét hann austanvind blása og stýrði vestanvindinum með krafti sínum.
他領東風起在天空, 又用能力引了南風來。
27 Og viti menn, fuglum rigndi af himni, – þeir voru eins og sandur á sjávarströnd!
他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
28 Af hans völdum féllu þeir til jarðar um allar tjaldbúðirnar.
落在他們的營中, 在他們住處的四面。
29 Og fólkið át nægju sína. Hann mettaði hungur þeirra.
他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
30 En varla höfðu þeir lokið matnum – fæðan var enn í munni þeirra,
他們貪而無厭, 食物還在他們口中的時候,
31 þá reiddist Drottinn þeim og lagði að velli æskumenn Ísraels.
上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
32 En þeir sáu sig ekki um hönd, en héldu áfram að syndga og vildu ekki trúa kraftaverkum Drottins.
雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
33 Þess vegna stytti hann ævi þeirra og sendi þeim miklar hörmungar.
因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
34 En þegar neyðin var stærst, tóku þeir að leita Guðs. Þeir iðruðust og snéru sér til hans.
他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
35 Þeir viðurkenndu að Guð er eini grundvöllur lífsins – að hinn hæsti Guð væri frelsari þeirra.
他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
36 En því miður fylgdu þeir honum aðeins í orði kveðnu, en ekki af heilum hug,
他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
37 hjarta þeirra var langt frá honum. Þeir stóðu ekki við orð sín.
因他們的心向他不正, 在他的約上也不忠心。
38 Samt var hann þeim miskunnsamur, fyrirgaf syndir þeirra og tortímdi þeim ekki. Margoft hélt hann aftur af reiði sinni.
但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
39 Hann minntist þess að þeir voru dauðlegir menn, eins og andblær sem kemur og fer.
他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
40 Já, oft risu þeir gegn Guði í eyðimörkinni og ollu honum vonbrigðum.
他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
41 Aftur og aftur sneru þeir við honum baki og freistuðu hans.
他們再三試探上帝, 惹動以色列的聖者。
42 Þeir gleymdu krafti hans og kærleika og hvernig hann hafði frelsað þá frá óvinum þeirra.
他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
43 Þeir gleymdu plágunum sem hann sendi Egyptum í Sóan
他怎樣在埃及地顯神蹟, 在瑣安田顯奇事,
44 þegar hann breytti fljótum þeirra í blóð, svo að enginn gat drukkið.
把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
45 Eða þegar hann fyllti landið af flugum og froskum!
他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
46 Lirfurnar spilltu uppskerunni og engispretturnar átu allt, hvort tveggja var frá honum komið.
把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
47 Hann eyddi vínviði þeirra með hagléli og mórberjatrjánum með frosti.
他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
48 Búpeningurinn hrundi niður í haganum, haglið rotaði hann og sauðirnir drápust í eldingum.
又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
49 Hann úthellti reiði sinni yfir þá, sendi þeim ógn og skelfingu. Hann leysti út sendiboða ógæfunnar – engla sem létu þá kenna á því!
他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
50 Hann gaf reiðinni lausan tauminn. Og ekki hlífði hann Egyptunum. Þeir fengu vænan skerf af plágum og sjúkdómum.
他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
51 Þá deyddi hann frumburði Egypta, efnilegan ungviðinn, sem vonirnar voru bundnar við.
在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
52 Sinn eigin lýð leiddi hann styrkri hendi gegnum eyðimörkina.
他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
53 Hann var skjól þeirra og vörn. Þeir þurftu ekkert að óttast, en hafið gleypti óvini þeirra.
他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
54 Hann greiddi för þeirra til fyrirheitna landsins, til hæðanna sem hann hafði skapað.
他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
55 Íbúum landsins stökkti hann á flótta en gaf þar ættkvíslum Ísraels erfðahlut og skjól.
他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
56 En þótt þeir nytu gæsku Guðs, risu þeir gegn hinum hæsta og fyrirlitu boðorð hans.
他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
57 Þeir sneru af leið og rufu trúnað rétt eins og feður þeirra. Eins og bogin ör misstu þeir marksins sem Guð hafði sett þeim.
反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
58 Þeir tóku aðra guði, reistu þeim ölturu og egndu Drottin á móti sér.
因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
59 Guð sá verk þeirra og reiddist – fékk viðbjóð á Ísrael.
上帝聽見就發怒, 極其憎惡以色列人。
60 Hann yfirgaf helgidóm sinn í Síló, bústað sinn meðal manna.
甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
61 Örk sína lét hann falla í hendur óvinanna og vegsemd hans var óvirt af heiðingjum.
又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
62 Hann reiddist lýð sínum og lét hann falla fyrir sverði óvinanna.
並將他的百姓交與刀劍, 向他的產業發怒。
63 Æskumenn Ísraels fórust í eldi og ungu stúlkurnar upplifðu ekki sinn brúðkaupsdag.
少年人被火燒滅; 處女也無喜歌。
64 Prestunum var slátrað og ekkjur þeirra dóu áður en þær gátu harmað þá.
祭司倒在刀下, 寡婦卻不哀哭。
65 Þá var sem Drottinn vaknaði af svefni, eins og hetja sem rís upp úr vímu,
那時,主像世人睡醒, 像勇士飲酒呼喊。
66 og hann gaf þeim vænt spark í bakhlutann og sendi þá burt með skömm, sömu leið og þeir komu.
他就打退了他的敵人, 叫他們永蒙羞辱;
67 Hann hafnaði fjölskyldu Jósefs, ætt Efraíms,
並且他棄掉約瑟的帳棚, 不揀選以法蓮支派,
68 en kaus Júdaættkvísl og Síonfjall, sem hann elskar.
卻揀選猶大支派-他所喜愛的錫安山;
69 Þar reisti hann musteri sitt – voldugt og traust rétt eins og himin og jörð.
蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
70 Hann kaus Davíð sem þjón sinn, tók hann frá sauðunum,
又揀選他的僕人大衛, 從羊圈中將他召來,
71 úr smalamennskunni, til að verða leiðtogi og hirðir þjóðar sinnar.
叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
72 Og hann gætti hennar af öryggi og með hreinu hjarta.
於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。

< Sálmarnir 78 >