< Lukács 1 >

1 Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 „Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 „Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Lukács 1 >