< Lukács 1 >

1 Mivel sokan kezdték már rendszeresen megírni azoknak az eseményeknek elbeszélését, amelyek nálunk beteljesedtek,
如你所知,很多人都曾试图用文字记录我们参与的成就。
2 úgy, amint ránk hagyták azokat, akik kezdettől fogva szemtanúi és szolgái voltak az igének,
他们所记录的证据,来自最早见证和传递上帝讯息之人。
3 jónak láttam magam is, aki eleitől fogva mindennek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszeresen írjak neked, jó Teofilus,
由于我从始至终都参与其中,所以应该可以准确无误地撰写所发生的一切。
4 hogy megtudd azoknak a dolgoknak megbízhatóságát, amelyekre tanítottak.
敬爱的提阿非罗们,我之所以这么做,是为了让你们确认自己所学之道完全值得信赖。
5 Heródesnek, Júdea királyának idejében volt egy Zakariás nevű pap, az Abija rendjéből. Felesége pedig Áron leányai közül való volt, és annak neve: Erzsébet.
希律担任犹太王的那段时间,亚比雅班里有一位名叫撒迦利亚的祭司,他妻子以利沙伯是亚伦的后人。
6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, és feddhetetlenül éltek az Úr parancsolatai és rendelései szerint.
他们的一举一动都遵循上帝正道,严格遵守主所立下的一切诫命规条。
7 Nem volt nekik gyermekük, mert Erzsébet meddő volt, és mindketten már idős emberek voltak.
但他们没有孩子,因为以利沙伯无法生育,而且二人都年岁已高。。
8 Történt pedig, hogy amikor rendjének beosztása szerint papi szolgálatot végzett Isten előtt,
有一天,撒迦利亚按照排班的时间履行作为上帝祭司的职责,
9 a papi tiszt szokása szerint rá került a sor, hogy bemenjen az Úr templomába, és bemutassa a füstölőáldozatot.
照惯例抽签后,他被选中进入主的神庙上香。
10 A nép egész sokasága kint imádkozott a füstölőáldozat idején.
在烧香的过程,众人都在外面祈祷。
11 Neki pedig megjelent az Úr angyala, megállt a füstölőoltár jobb oldalán.
这时天使向撒迦利亚显化,立于香坛的右侧。
12 Láttára megrettent Zakariás, és félelem szállta meg.
撒迦利亚见状颇感惊慌,非常害怕。
13 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Zakariás, mert meghallgatásra talált a te könyörgésed, és feleséged, Erzsébet fiút szül neked, akit nevezz Jánosnak.
天使说:“撒迦利亚,别害怕,上帝听到了你的祈求。你妻子以利沙伯将为你生下一子,你将为他起名为约翰。
14 Ő örömödre és vigasságodra lesz, és sokan fognak örülni születésének,
这孩子会为你带来欢喜和快乐,许多人都会来庆祝他的降生。
15 mert nagy lesz ő az Úr előtt, és bort és részegítő italt nem iszik, és már anyja méhétől fogva megtelik Szentlélekkel.
他将成为主面前的尊者,滴酒不沾,未降生之前便有圣灵附体。
16 És Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az ő Istenükhöz.
他将带领众多以色列人,回到主、也就是他们的上帝身边。
17 És maga is Isten előtt fog járni Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a gyermekekhez, és az engedetleneket az igazak lelkületére térítse, hogy az Úr számára felkészítse a népet.“
他将以以利亚的圣灵和力量走在前,劝说父亲们关爱自己的儿女,规劝悖逆之人走正道,让民众准备好迎接主。”
18 Zakariás ezt mondta az angyalnak: „Miből tudhatom ezt meg? Mert én vén vagyok, és az én feleségem is igen idős.“
撒迦利亚问天使:“我要如何相信这一切?我老了,我妻子也是一把年纪。”
19 Az angyal így válaszolt neki: „Én vagyok Gábriel, aki Isten előtt állok. Ő küldött engem, hogy beszéljek veled, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
天使回答:“我是上帝面前的加百列,奉命向你传话,告诉你这个好消息。
20 Íme, megnémulsz, és nem szólhatsz addig a napig, amelyen ezek megtörténnek, mert nem hittél az én beszédemnek, amelyek majd beteljesednek a maguk idejében.“
但你并不相信我所说的一切,所以你会失语,直到我所言之事成真,你才能开口说话。”
21 A nép pedig várta Zakariást, és csodálkozott, hogy a templomban késlekedik.
众人正在外面等候撒迦利亚,见他迟迟未从神庙出来,很是奇怪。
22 Amikor kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és ebből megértették, hogy látomást látott a templomban, mert csak integetett nekik, és néma maradt.
但他出来时却真的失语了,无法讲话,只能打手势。于是众人意识到刚才在神庙中出现了神迹。
23 És történt, hogy amikor leteltek szolgálatának napjai, elment haza.
他完成自己的职责后便回了家。
24 E napok után felesége, Erzsébet fogant méhében, és öt hónapra elrejtőzött, és ezt mondta:
几天后,他妻子以利沙伯果真怀孕,在家中待了五个月。
25 „Így cselekedett velem az Úr azokban a napokban, amelyekben rám tekintett, hogy elvegye szégyenemet az emberek előtt.“
她说:“这一切是主的旨意,他这样待我,便是要让我不再在世人面前感到羞辱。”
26 A hatodik hónapban Isten elküldte Gábriel angyalt Galileának Názáret nevű városába
在怀孕的第六个月,上帝派天使加百列来到加利利的拿撒勒镇,现身在一个名叫玛利亚的少女面前。
27 egy szűzhöz, aki a Dávid házából való József nevű férfinak volt a jegyese. A szűznek Mária volt a neve.
玛利亚当时已与一位名叫约瑟夫的男人订婚。
28 És az angyal bement hozzá, és ezt mondta: „Üdvözlégy, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van!“
天使向她问候,然后对她说“你很幸运,主与你同在。”
29 Ő pedig megdöbbent ezekre a szavakra, és elgondolkozott, hogy milyen köszöntés ez.
玛利亚对此颇感困惑,不知道这问候到底意味着什么。
30 Az angyal ezt mondta neki: „Ne félj, Mária, mert kegyelmet találtál Istennél!
天使说:“玛利亚,不要怕!因为上帝已对你施以恩典。
31 Íme, fogansz méhedben, és fiút szülsz, akit nevezz Jézusnak.
你将怀孕生子,那婴儿将起名叫耶稣。
32 Ő nagy lesz, és a Magasságos Fiának nevezik, és neki adja az Úr Isten Dávidnak, az Ő atyjának királyi székét.
他将成为一位伟人,被称为至高上帝之子,上帝将把向其赐予祖先大卫的王位,
33 És uralkodik a Jákób házán örökké, és az Ő királyságának nem lesz vége!“ (aiōn g165)
他将永远统治雅各的家园,他的王国将永续存在。” (aiōn g165)
34 Mária ezt mondta az angyalnak: „Hogyan lesz ez, hiszen nincs férjem?“
玛利亚问天使:“但这怎能可能?我还是处女。”
35 Így válaszolt neki az angyal: „A Szentlélek száll reád, és a Magasságos ereje árnyékoz be téged, ezért aki születik, Szentnek nevezik majd, Isten Fiának.
天使回答:“圣灵将降临于你,至高上帝将笼罩于你。那即将诞下的婴儿生而神圣,将被称为上帝之子。
36 Íme, a te rokonod, Erzsébet is fiút fogant öregségére, és már a hatodik hónapban van az, akit meddőnek mondtak,
甚至连你的亲戚以利沙伯都怀孕了,人们说那女人无法生育,现在怀胎已有六个月。
37 mert Istennél semmi sem lehetetlen.“
对于上帝而言,一切皆有可能。”
38 Mária ezt mondta: „Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen úgy, ahogy mondtad.“És akkor elment tőle az angyal.
玛利亚说:“我听你的,随时准备服侍上帝,愿你所言的事情发生在我身上。”于是天使便离开了。
39 Azokban a napokban útra kelt Mária, és nagy sietséggel a hegyvidékre, Júda egyik városába ment.
稍后,玛利亚准备了一下便急忙赶去犹太山地的一座城市,
40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
来到撒迦利亚的家。她走进屋向以利沙伯问安。
41 És történt, hogy amikor Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, a magzat megmozdult méhében, és Erzsébet megtelt Szentlélekkel,
听见玛利亚的问候,以利沙伯腹中的婴儿立刻开始跳动,表达着喜悦。圣灵注入了以利沙伯的体内,
42 és hangosan felkiáltott: „Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse.
于是她高声说:“你是一位如此有福的女人,你腹中的婴儿能由你诞下,也是一种福气!
43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
我太荣幸了,我主之母能够造访我的寒舍。
44 Mert íme, amikor köszöntésed szava eljutott fülembe, a magzat ujjongva megmozdult méhemben.
听到你问候的那一刻,我腹中的婴儿就欢喜跳跃。
45 És boldog az, aki hitt, mert beteljesednek azok, amiket az Úr neki mondott.“
你真荣幸,因为你已确信,主将把对你的承诺变为现实!”
46 Akkor Mária ezt mondta: „Magasztalja az én lelkem az Urat,
玛利亚说:“赞美主!
47 és örvendez az én lelkem megtartó Istenemben.
上帝救世主让我如此欢喜,
48 Mert rátekintett szolgálóleányának alázatos állapotára, mert íme, mostantól fogva boldognak mond engem minden nemzedék.
因为我作为他的仆人,尽管身世卑微,他却决定垂青于我。今后万代都会认为我是获得赐福之人。
49 Mert nagy dolgokat cselekedett velem a Hatalmas, és szent az ő neve.
全能上帝对我做出伟大之举,他的名字如此神圣。
50 És irgalma nemzedékről nemzedékre van azokon, akik őt félik.
他的怜悯将在尊敬他的世界中传递。
51 Hatalmas dolgot cselekedett karjával, szétszórta a szívük szándékában felfuvalkodottakat.
他凭借其力量,击败了那些自作聪明之人。
52 Hatalmasokat döntött le trónjaikról, és felmagasztalta az alázatosokat.
他能够让位高权重之人跌落王位,让谦卑之人获得升华,
53 Éhezőket látott el javakkal, és gazdagokat küldött el üresen.
他让饥肠辘辘之人饱餐美食,也让富足之人两手空空。
54 Felkarolta Izraelnek, az ő szolgájának ügyét, mert megemlékezett irgalmasságáról
在他的帮助下,他的仆人以色列将永记他的怜悯, (aiōn g165)
55 Ábrahám és utódai iránt örökké – amint megmondta atyáinknak.“ (aiōn g165)
正如他向我们先父、亚伯拉罕及其后裔所做的承诺。”
56 Mária Erzsébettel maradt három hónapig, aztán hazament.
玛利亚和以利沙伯同住了三个月,然后便返回自己的家。
57 Amikor eljött Erzsébet szülésének ideje, fiút szült.
以利沙伯终于诞下一名男婴。
58 És meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr kegyelmesen cselekedett vele, együtt örültek vele.
邻居和亲戚们得知主向她施以如此善意,便和她一同庆祝。
59 És történt a nyolcadik napon, eljöttek körülmetélni a gyermeket, és az ő atyja nevéről Zakariásnak akarták őt nevezni.
到了第八天,他们前来为孩子行割礼,打算让他随父亲的名字叫撒迦利亚。
60 Anyja azonban megszólalt, és ezt mondta: „Nem, hanem János legyen a neve.“
但以利沙伯说:“不要,他应该叫做约翰。”
61 És ezt mondták neki: „De hiszen senki sincs rokonságodban, akit így hívnának.“
众人回答:“但你的亲戚中并没有这样的名字。”
62 És intettek atyjának, hogy hogyan akarja nevezni.
他们通过手势询问孩子的父亲撒迦利亚,询问他的意见。
63 Ő pedig egy táblát kért, és ezt írta rá: „János a neve.“Erre mindenki elcsodálkozott.
撒迦利亚示意要写字。令众人诧异的是,他写下的是:“他就叫约翰。”
64 És egyszerre megnyílt szája és nyelve, és beszélt, és áldotta Istent.
忽然他再次开口说话了,开始赞美上帝。
65 Félelem szállta meg a szomszédokat, és Júdea egész hegyvidékén elhíresztelték mindezeket.
这一切让住在周围的人心生敬畏,这个消息很快就传遍整个犹太山地。
66 Akik meghallották, szívükbe vésték, és ezt mondták: „Vajon mi lesz ebből a gyermekből?“Az Úr keze vele volt.
众人听闻此事便思量它的含义:“这孩子将会成为怎样的人?”因为很显然,他对上帝而言非常特别。
67 Zakariás, az ő atyja megtelt Szentlélekkel, és így prófétált:
婴儿的父亲撒迦利亚体内充满了圣灵,他预言道:
68 „Áldott az Úr, Izrael Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az Ő népét,
“主就是以色列的上帝,他如此伟大,因为他降临到子民之中,为其赋予自由,
69 és erős üdvözítőt támasztott nekünk az ő gyermekének, Dávidnak házában,
他向其仆人大卫的家族赐予伟大的救赎,
70 amint szólott a szent prófétáinak szája által örök időktől fogva, (aiōn g165)
正如他自古以来借由其神圣先知所传达的预言。 (aiōn g165)
71 hogy megszabadít ellenségeinktől, és mindazoknak kezéből, akik minket gyűlölnek;
他承诺拯救我们摆脱敌人,远离那些憎恨我们的人。
72 hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az ő szent szövetségéről,
他怜悯我们的祖先,记得他的圣约,
73 az esküről, amellyel megesküdött Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy megadja nekünk,
那是他向我们的祖先亚伯拉罕所发誓言。
74 hogy megszabadulva ellenségeink kezéből, félelem nélkül szolgáljunk Neki,
他让我们摆脱恐惧,从敌人手中拯救我们,
75 szentségben és igazságban őelőtte életünk minden napján.
这让我们可以毕生遵循正道并服侍于他。
76 Te pedig, kisgyermek, a Magasságos prófétája leszel, mert az Úr előtt jársz, hogy útjait előkészítsd,
尽管你现在只是一个婴儿,但却会被称为至高上帝的先知,因你将先于主之前,为他铺好道路,
77 és az üdvösség ismeretére megtanítsd az ő népét a bűnök bocsánatával,
通过宽恕其子民的罪,传播救赎的讯息。
78 a mi Istenünknek nagy irgalmasságáért, amellyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,
蒙上帝对我们的关爱怜悯,天堂的黎明将降临照耀我们,
79 hogy világítson azoknak, akik a halál árnyékában ülnek, és igazgassa lábunkat a békesség útjára.“
照亮那些活在黑暗中、笼罩在死亡阴影中的人,引导我们走上平安之路。”
80 A kisgyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt egészen addig a napig, amelyen nyilvánosan föl nem lépett Izraelben.
这个叫做约翰的男孩逐渐长大,精神变得很强大。他一直住在荒野之中,等待在以色列人中公开露面的时机。

< Lukács 1 >