< Márk 15 >

1 És mindjárt reggel tanácsot tartván a főpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak.
And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate.
2 És megkérdé őt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Ő pedig felelvén, monda néki: Te mondod.
And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst.
3 És erősen vádolják vala őt a főpapok.
And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing.
4 Pilátus pedig ismét megkérdé őt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!
So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee:
5 Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék.
but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed.
6 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired:
7 Vala pedig egy Barabbás nevű, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el.
and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection.
8 És a sokaság kiáltván, kezdé kérni Pilátust arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik.
And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them.
9 Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?
But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews?
10 Mert tudja vala, hogy irígységből adták őt kézbe a főpapok.
(for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy: )
11 A főpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik.
but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them.
12 Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?
And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews?
13 És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg őt!
And they cried out again, Crucify Him.
14 Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg őt!
But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him.
15 Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék.
So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified.
16 A vitézek pedig elvivék őt az udvar belső részébe, a mi az őrház; és összehívák az egész csapatot.
And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together:
17 És bíborba öltözteték őt, és tövisből font koszorút tevének a fejére,
and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head,
18 És elkezdék őt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!
and saluted Him, saying, Hail king of the Jews;
19 És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala őt, és térdet hajtva tisztelik vala őt.
and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage.
20 Mikor pedig kicsúfolták őt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék őt, hogy megfeszítsék.
And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him.
21 És kényszerítének egy mellettök elmenőt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezőről jő vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét.
And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross:
22 És vivék őt a Golgotha nevű helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye.
and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull.
23 És mirhás bort adnak vala néki inni; de ő nem fogadá el.
And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it.
24 És megfeszítvén őt, eloszták az ő ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon.
And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take.
25 Vala pedig három óra, mikor megfeszíték őt.
And it was the third hour, when they fixed Him on the cross:
26 Az ő kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya.
and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
27 Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felől.
And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left:
28 És beteljesedék az írás, a mely azt mondja: És a bűnösök közé számláltaték.
so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors."
29 Az arra menők pedig szidalmazzák vala őt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;
And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple,
30 Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztről!
and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross.
31 Hasonlóképen pedig a főpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
32 A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala őt.
the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him.
33 Mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig.
Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour.
34 És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?
And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja.
And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias.
36 Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tűzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljő-é Illés, hogy levegye őt.
And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down.
37 Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét.
But Jesus cried with a loud voice and expired.
38 És a templom kárpítja fölétől aljáig ketté hasada.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!
And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,
There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala őt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe.
who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him.
42 És mikor immár este lőn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat előtt való nap,
And the evening being now come, (because it was the preparation,
43 Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét.
or the day before the sabbath, ) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tőle, ha régen halt-é meg?
But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time:
45 És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.
and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Ő pedig gyolcsot vásárolván, és levévén őt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kősziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára.
And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé anyja, nézik vala, hová helyezék.
And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.

< Márk 15 >