< Lukács 22 >

1 Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand.
2 És a főpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg őt; mert féltek a néptől.
And the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettőnek számából vala;
But Satan entered into Judas surnamed Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 És elmenvén, megbeszélé a főpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja őt nékik kezökbe.
And he went away, and conferred with the chief priests and the captains how he might deliver him up to them.
5 És azok örülének, és megszerződének, hogy pénzt adnak néki;
And they were glad, and agreed to give him money.
6 Ő pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy őt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.
And he consented, and sought an opportunity to deliver him up to them without tumult.
7 Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
8 És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük.
And he sent Peter and John, saying: Go, make ready the passover for us, that we may eat it.
9 Ők pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?
They said to him: Where dost thou wish that we make it ready?
10 És ő monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jő veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek őt abba a házba, a melybe bemegy.
And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water; follow him into the house that he enters;
11 És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?
and say to the master of the house: The Teacher says to you, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
12 És ő mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el.
And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
13 Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt.
And they went, and found as he had said to them; and they made ready the passover.
14 És mikor eljött az idő, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol ő vele egyetembe.
And when the hour had come, he reclined at table, and the twelve apostles with him.
15 És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melőtt én szenvednék:
And he said to them: I have greatly desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában.
For I say to you, I will eat of it no more till it is fulfilled in the kingdom of God.
17 És a pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:
And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves;
18 Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szőlőtőkének gyümölcséből, míglen eljő az Isten országa.
for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine till the kingdom of God has come.
19 És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.
And he took bread, and gave thanks; and he broke, and gave it to them, saying: This is my body, which is given for you: do this in remembrance of me.
20 Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik.
In like manner also, the cup, after he had supped, saying: This cup is the new covenant in my blood, which is shed for you.
21 De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.
But, behold, the hand of him that delivers me up is with me on the table.
22 És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!
And the Son of man goes, as it is determined; but alas for that man by whom he is delivered up.
23 És ők kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az ő közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?
And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing.
24 Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthető köztük nagyobbnak.
And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest.
25 Ő pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az ő királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévőknek hivatnak.
And he said to them: The kings of the nations have dominion over them, and those who exercise authority over them are called benefactors.
26 De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fő, mint a ki szolgál.
But you shall not be so; but let the greatest among you be as the younger, and him that is chief, as he that serves.
27 Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál.
For which is greater, he that reclines at table, or he that serves? Is not he that reclines at table? But I am among you as one that serves.
28 Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;
You are they that have continued with me in my trials;
29 Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,
and I appoint to you a kingdom, as my Father has appointed to me,
30 Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét.
that you may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;
And the Lord said: Simon, Simon, behold, Satan has demanded you apostles for himself, that he may sift you as wheat.
32 De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idővel megtérvén, a te atyádfiait erősítsed.
But I have prayed for you, Simon, that your faith fail not. And when you have turned to me again, strengthen your brethren.
33 Ő pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!
And he said to him: Lord, I am ready to go with thee, both to prison and to death.
34 És ő monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem.
He replied: I tell you, Peter, the cock shall not crow this day before you have three times denied that you know me.
35 És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Ők pedig mondának: Semmiben sem.
And he said to them: When I sent you without purse and bag and sandals, did you need any thing? They replied: Nothing.
36 Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elővegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felső ruháját, és vegyen szablyát.
Then he said to them: But now, he that has a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that has no sword, let him sell his mantle and buy one.
37 Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek.
For I say to you, That even this which is written must be fulfilled in me: And he was numbered with transgressors. For the things concerning me have an end.
38 Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Ő pedig monda: Elég.
And they said: Lord, behold, here are two swords. He said to them: It is enough.
39 És kimenvén, méne az ő szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig őt az ő tanítványai is.
And after he had gone out, he went, according to custom, to the mount of Olives; and his disciples followed him.
40 És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
And when he came to the place, he said to them: Pray, that you enter not into temptation.
41 És ő eltávozék tőlök mintegy kőhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeled down, and prayed,
42 Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tőlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!
saying: Father, if thou art willing that this cup should pass from me―yet, not my will, but thine be done.
43 És angyal jelenék meg néki mennyből, erősítvén őt.
And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him.
44 És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az ő verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.
And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground.
45 És minekutána fölkelt az imádkozástól, az ő tanítványaihoz menvén, aludva találá őket a szomorúság miatt,
And he arose from prayer, and came to his disciples, and found them asleep for sorrow.
46 És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek.
And he said to them: Why do you sleep? Arise and pray, lest you enter into temptation.
47 És mikor még beszéle, ímé sokaság jöve, melynek az méne előtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettő közül: és közelgete Jézushoz, hogy őt megcsókolja.
And while he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and came near to Jesus to kiss him.
48 Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?
But Jesus said to him: Judas, do you deliver up the Son of man with a kiss?
49 Látván pedig azok, a kik ő körülötte valának, a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é őket fegyverrel?
When those who were about him saw what would be done, they said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 És közülök valaki megvágá a főpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear.
51 Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt.
And Jesus answered and said: Let this matter proceed thus far. And he touched his ear and healed him.
52 Monda pedig Jézus azoknak, a kik ő hozzá mentek, a főpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?
And Jesus said to the chief priests, and the captains of the temple, and the elders that had come against him: Have you come out with swords and clubs, as against a robber?
53 Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma.
While I was daily with you in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the authority of darkness.
54 Megfogván azért őt, elvezeték, és elvivék a főpap házába. Péter pedig követi vala távol.
And they took him, and led him away, and brought him into the house of the chief priest. But Peter followed at a distance.
55 És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és ők együtt leültek, Péter is leüle ő velök.
And when they had kindled a fire in the middle of the court, and had sat down together, Peter sat down in the midst of them.
56 És meglátván őt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is ő vele vala!
And a certain maid-servant saw him sitting by the fire; and, looking intently at him, she said: This man also was with him.
57 Ő pedig megtagadá őt, mondván: Asszony, nem ismerem őt!
But he denied, saying: Woman, I know him not.
58 És egy kevéssel azután más látván őt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!
And after a little, another saw him, and said: You also are one of them. Peter replied: Man, I am not.
59 És úgy egy óra mulva más valaki erősíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is.
And about one hour after, another confidently affirmed, saying: Of a truth, this man also was with him; for he is a Galilean.
60 Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor ő még beszélt, megszólalt a kakas.
But Peter said: Man, I know not what you say. And immediately, while he was speaking, the cock crew.
61 És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielőtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem.
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before the cock crows, you will deny me three times.
62 És kimenvén Péter, keservesen síra.
And Peter went out and wept bitterly.
63 És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén őt.
And the men that had Jesus in custody mocked him, and smote him.
64 És szemeit betakarván, arczul csapdosák őt, és kérdezék őt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?
And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying: Give a response; who is it that struck you?
65 És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván őt.
And many other impious things they said to him.
66 És a mint nappal lett, egybegyűle a nép véneinek tanácsa, főpapok és írástudók: és vivék őt az ő gyülekezetükbe,
And when it was day, the elders of the people, the chief priests also and scribes, met together, and led him up to the Sanhedrin, and said:
67 Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:
If you are the Christ, tell us. But he said to them: If I tell you, you will not believe;
68 De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.
and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go.
69 Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felől.
Henceforth the Son of man shall sit on the right hand of the power of God.
70 Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Ő pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!
And they all said: You are, then, the Son of God? He said to them: You say that I am.
71 Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az ő szájából.
They replied: What further need have we of testimony? For we ourselves have heard from his own mouth.

< Lukács 22 >