< Jób 41 >

1 Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.

< Jób 41 >