< Jób 31 >

1 Szövetségre léptem szemeimmel, és hajadonra mit sem ügyeltem.
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
2 És mi volt jutalmam Istentől felülről; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból?
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
3 Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevőt-é veszedelem?
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
4 Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet?
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
5 Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett:
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
6 Az ő igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat!
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
7 Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt:
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
8 Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől!
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
9 Ha az én szívem asszony után bomlott, és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján:
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
10 Az én feleségem másnak őröljön, és mások hajoljanak rája.
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
11 Mert gyalázatosság volna ez, és birák elé tartozó bűn.
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
12 Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná. (questioned)
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
13 Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem:
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
14 Mi tevő lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki?
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
15 Nem az teremtette-é őt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
16 Ha a szegények kivánságát megtagadtam, és az özvegy szemeit epedni engedtem;
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
17 És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
18 Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétől kezdve vezettem őt!
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
19 Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül a szegényt;
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
20 Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett;
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
21 Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet;
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
22 A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom!
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
23 Hiszen úgy rettegtem Isten csapásától, és fensége előtt tehetetlen valék!
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
24 Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam!
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
25 Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem;
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
26 Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt,
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27 És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet:
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 Ez is biró elé tartozó bűn volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent!
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
29 Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte;
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
30 (De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot kérjek az ő lelkére!)
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
31 Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az ő húsával jól nem lakott?
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
32 (A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.)
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
33 Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, keblembe rejtve bűnömet:
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34 Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétől; elnémulnék és az ajtón sem lépnék ki!
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm.
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
36 Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném!
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
37 Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá!
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
38 Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak;
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39 Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam:
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végződnek a Jób beszédei.
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.

< Jób 31 >