< Példabeszédek 31 >

1 Lemúel királynak szavai. Beszéd, mellyel oktatta őt az anyja.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 Mit, én fiam, mit én méhem fia és mit én fogadalmim fia?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Ne add az asszonyoknak erődet, sem útjaidat a királyrontóknak.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ne a királyoknak, Lemúel, ne a királyoknak borivás, ne a fejedelmeknek részegítő ital!
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 Nehogy igyék és elfelejtené a szabott törvényt és elváltoztatná a nyomorúság minden fiának jogát.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Adjatok részegítő italt a bujdosónak és bort az elkeseredett lelkűeknek;
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 igyék és felejtse el szegénységét és szenvedésére ne emlékezzék többé.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Nyisd meg szájadat a némának, a mulandóság minden fiának jogáért.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Nyisd meg szájadat, ítélj igazsággal és szerezd jogát a szegénynek és szűkölködőnek.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Derék asszonyt ki talál, a korálokat felülmúlja értéke.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 Bízott benne férjének szíve és nyereség sem hiányzott.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Jót tett vele s nem rosszat éltének minden napjaiban.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Gondja volt gyapjúra és lenre, és dolgozott kezei kedvével.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Úgy volt, mint a kalmár hajói, meszszünnen hozta kenyerét.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Fölkelt, midőn még éjszaka, s kiadta, az eledelt házának, s a kiszabott kenyeret szolgálóinak.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Gondolt mezőre és megvette, kezének gyümölcséből ültetett szőlőt.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Erővel övezte föl derekát és szilárdította karjait.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Megérezte, hogy jó a keresete nem alszik el éjjel mécsese.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Kezeit kinyújtotta a guzsalyra és ujjai tartották az orsót.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Tenyerét megnyitotta a szegénynek és kezeit kinyújtotta a szűkölködőnek.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Nem féltette házát a hótól, mert egész háza karmazsinba van öltözve.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Takarókat készített magának, bysszus és bíbor az öltözete.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Ismeretes a kapukban férje, midőn együtt ül az ország véneivel.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Gyolcsot készített és eladta és övet, melyet adott a kanaáninak.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Erő és dísz az öltözete és nevetett a jövendő nap elé.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Száját fölnyitotta bölcsességgel, s szeretetnek tana a nyelvén.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Szemléli házának menetét, és a restség kenyerét nem eszi.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Előálltak fiai és boldognak mondták, férje és megdicsérte.
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 Sok a nő, kik derekasat végeztek, de te föléje jutottál mindnyájának.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Hazugság a kellem, és hiábavalóság a szépség; asszony, ki istenfélő, az dicsértessék.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Adjatok neki kezei gyümölcséből és dicsérjék őt a kapukban tettei!
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Példabeszédek 31 >