< Jób 31 >

1 Szövetséget kötöttem szemeimmel, hogyan vetnék hát ügyet hajadonra?
“Nga orala tari sie wulela na ku In tia ngetnget in mwel nu sin sie mutan fusr.
2 Hisz mely osztályrész jut Istentől felülről s mely örökség a Mindenhatótól a magasból?
Mea God Kulana El oru nu sesr uh? El akfalye fuka orekma lun mwet uh?
3 Nemde balsors a jogtalannak s viszontagság a gonosztevőknek.
El supwama ongoiya ac mwe kunausla Nu sin mwet su oru ma sesuwos.
4 Nemde ő látja útaimat s mind a lépéseimet megszámlálja!
God El etu ma nukewa nga oru uh; Ac El suiya fahluk nukewa luk.
5 Ha hamissággal jártam és csalárdságra sietett a lábam –
“Nga fulahk lah wangin pacl nga oru ma koluk, Ac nga tia wi srike in aklalfonye mwet saya.
6 mérjen meg engem igaz serpenyőn s tudja meg Isten gáncstalanságomat –
Lela God Elan pauniyu ke sie mwe paun suwohs, Na El ac fah liye lah wangin ma sufal luk.
7 ha léptem elhajolt az útról és szemeim után járt a szívem, kezeimhez hiba tapadt:
Nga fin kuhfla liki inkanek pwaye, Ku lela in kifusyukla nga nu ke ma koluk; Ac pouk fin tunla ke ma koluk,
8 hadd vessek és más egyék, és sarjaim tépessenek ki gyökerestül!
Na lela sacn sunuk uh in kunausyukla, Ku lela mwet saya uh in kangla mwe mongo ma nga yukwi uh.
9 Ha szívem elcsábíttatta magát asszony miatt, felebarátom ajtaján leskelődtem:
“Nga fin tuh ngetnget in mwel nu sin mutan kien mwet tulan luk, Ac wikla soanel likin lohm sel uh,
10 másnak őröljön a feleségem és mások hajoljanak reá;
Na lela mutan kiuk uh in orek mongo nun sie pacna mukul, Ac motul in mwe oan kien sie pacna mwet.
11 mert gazság az, s bírák elé való bűn az,
Kain sulallal ouinge enenu in kaiyuk ke kalya na upa.
12 mert tűz az, mely az enyészetig emészt, s minden termésemet gyökerestül tépi ki!
Ac fah oana sie e ma kunausla ma nukewa, Ac esukak ma nukewa luk.
13 Ha megvetettem szolgám és szolgálóm jogát, mikor pöröltek velem –
“Ke pacl sie sin mwet kulansap luk, mukul ku mutan, ac suk suwohs lal yuruk, Nga ac akfulatye suk lal uh, ac srike in akwoyela.
14 hiszen mit teszek majd, midőn Isten fölkel s midőn számon kér, mit felelek neki,
Nga fin tia oru in wo nu sel, na nga ac ngetnget fuka nu sin God? Mea nga ac ku in fahk ke God El ac tuku in nununkeyu?
15 hiszen az anyaméhben ki engem alkotott, alkotta őt és Egy formált minket a méhben –
God se na ma oreyula uh, Pa orala pac mwet kulansap luk uh.
16 ha megvontam a kívántat a szegényektől s az özvegy szemeit epesztettem,
“Wangin sie pacl nga srangesr kasru mwet sukasrup uh; Nga tia wi lela katinmas uh in muta in ongoiya,
17 s én egyedül ettem falatomat s árva nem evett belőle
Ku lela tulik mukaimtal uh in masrinsral ke nga mongo uh.
18 – hisz ifjúkorom óta nálam nőtt fel, mint atyánál, s mint anyám méhéből valót úgy vezettem -;
In moul luk nufon, nga mutana kasru mwet ouinge.
19 ha láttam bujdosót öltözet nélkül s takarója nincs a szűkölködőnek,
“Nga fin konauk sie mwet in oasr enenu lal, Su arulana sukasrup, ac tia ku in moli nuknuk lal,
20 ha nem áldottak engem ágyékai s bárányaim nyíretéből fel nem melegedett;
Na nga ac kital nuknuk ma orekla ke unen sheep Su tuku ke un sheep nutik sifacna. Na el ac kaksakinyu ke insial nufon.
21 ha fölemeltem kezemet az árvára, midőn a kapuban láttam segítségemet:
“Fin oasr pacl ma nga kutasrik nu sin kutena tulik mukaimtal, Ke nga etu lah fin sun nununku, nga ac kutangla,
22 vállam essék ki a lapoczkájából és törjék el karom a szárából;
Na lela in kotkot uh pouk; Ku lela pouk in ayukla liki finpisuk.
23 mert rettenet nekem az Istentől való balsors, s fensége miatt nem tehetném!
Ke sripen nga sangeng ke kaiyuk lun God, Nga tia ku in oru ouiya inge.
24 Ha aranyat tettem bizalmammá és a színaranyat mondtam bizodalmamnak;
“Wanginna pacl nga lulalfongi ke mwe kasrup
25 ha örültem, hogy nagy a vagyonom s hogy sokat ért el kezem;
Ku inse fulat ke mwe kasrup luk.
26 ha láttam a napvilágot, hogy ragyog, s a holdat, a mint dicsőn halad,
Wangin pac pacl nga alu nu ke kalmen faht uh, Ku nu ke katwen malem uh.
27 és szívem elcsábult titokban és kezem csókra nyúlt a szájamhoz:
Soenna oasr pacl kifusyukla nga in akfulatye ma inge, Ku ngan pasrla in akkalemye sunak luk nu selos.
28 az is bíró elé való bűn, mert megtagadtam volna Istent felülről!
Kain ma koluk ouinge fal in kaiyuk sin nununku, nu ke misa; Mweyen ma inge aklusrongtenye God Kulana.
29 Ha örültem gyűlölőm elesésén s felbuzdultam, midőn baj érte –
“Nga tia wi engankin pacl mwet lokoalok luk elos keok, Ku pwarkin pacl elos sun ongoiya;
30 hisz nem engedtem ínyemet, hogy vétkezzen, hogy átokkal kérjem lelkét -;
Wangin pacl nga akfohkfokyela oalik ke sripen nga pre tuh elos in misa.
31 ha nem mondták sátram emberei: bár volna, ki húsából nem lakott jól
Mwet orekma luk nukewa etu lah Pacl nukewa nga insewowo in paing mwetsac nu in lohm sik.
32 az utczán nem hált meg jövevény, az út felé tártam ki ajtaimat -;
Nga solama pac mwet fahsr nu in lohm sik, Ac tia lela elos in motul inkanek uh.
33 ha emberek módjára takargattam bűntetteimet, keblemre rejtve bűnömet,
“Kutu mwet uh srike in okanla ma koluk lalos, Tusruktu nga tia wi okanla ma koluk luk uh.
34 mert rettegtem a nagy tömegtől s megijesztett a családok gúnyja, úgy hogy csendben voltam, nem mentem ki a kapun!
Nga tia wi muta misla ku wikla in lohm sik Mweyen nga motok kas lun mwet, Ku sangeng ke kas in akkoluk lalos uh.
35 Vajha volna, ki rám hallgatna – íme jegyem, feleljen nekem a Mindenható – és a vádlevél, melyet írt a pörös felem:
“Mea, wanginna mwet ac ku in porongo ma nga fahk inge? Nga fulahk lah kas inge nufon kas na pwaye. Lela God Kulana Elan topukyu. “Fin simla kas ma mwet alein nu sik inge sang lainyu uh Ngan ku in liye,
36 bizony, vállamon hordanám azt, felfűzném koszorúnak magamra,
Nga lukun tia sensen in srupusrak in oan finpisuk, Ac filiya fin sifuk oana sie tefuro.
37 lépéseim számát bevallanám neki, akár egy fejedelem közeledném hozzá!
Nga ac fahkak nu sin God ma nukewa ma nga oru uh, Ac tia tupwek in tu ve mutal.
38 Ha ellenem kiáltott földem s egyaránt sírtak barázdái;
“Fin acn ma nga imai inge ma nga pisrala, Ku eisla sin mwet su ma la na pwaye uh —
39 ha erejét emésztettem pénz nélkül és gazdájával kileheltettem lelkét:
Ac nga fin kang mwe mongo ma kapak fin acn inge, A nga fuhlela mwet ma imaela uh in masrinsral —
40 búza helyett sarjadjon bogáncs, és árpa helyett gazfű! Vége Jób beszédeinek.
Na lela tuh in tia wheat ac barley pa kapak we, A in pulac na ac kokul.” Pa inge saflaiyen kas lal Job.

< Jób 31 >