< 1 Mózes 25 >

1 És Ábrahám ismét vett magának feleséget és a neve volt Ketúro.
Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2 És ez szülte neki Zimront, Joksont, Medont és Midjont, Jisbokot és Súáchot.
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 Jokson pedig nemzette Sevót és Dedont; Dedon fiai pedig voltak: Ássúrim, Letúsim és Leummim.
Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 Midjon fiai pedig: Éfó, Éfer, Chánóch, Ávido és Eldoo; mindezek Ketúro fiai.
The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 És odaadta Ábrahám mindenét, amije volt, Izsáknak.
And Abraham gave all that he owned to his son Isaac,
6 Az ágyasok fiainak pedig, akik Ábraháméi voltak, adott Ábrahám ajándékokat és elküldte őket Izsák, az ő fia mellől még az ő életében, kelet felé, a keleti országba.
and to the sons of Abraham's secondary wives, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he was still living, eastward, to the east country.
7 És ezek Ábrahám életéveinek napjai, amelyeket élt: százhetvenöt év.
This was the length of Abraham's life: one hundred seventy-five years.
8 Kimúlt és meghalt Ábrahám szép vénségben, öregen és élettelten és eltakaríttatott népéhez.
Abraham breathed his last, and died in a good old age, an old man and satisfied, and was gathered to his people.
9 És eltemtték őt Izsák és Ismáel, az ő fiai a Máchpéla barlangjába, Efrón, Cóchár fiának, a chittinek mezejébe, amely Mámré előtt van;
Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hethite, which is near Mamre,
10 abba a mezőbe, melyet megvett Ábrahám Chész fiaitól; oda temettetett Ábrahám és Sára, az ő felesége.
the field which Abraham purchased from the sons of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
11 És volt Ábrahám halála után, Isten megáldotta Izsákot, az ő fiát; Izsák pedig lakott Lácháj-Rói kútja mellett.
It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
12 Ezek pedig nemzetségei Ismáelnek, Ábrahám fiának, akit szült Hágár, az egyiptomi nő, Sára szolgálója, Ábrahámnak.
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham.
13 És ezek a nevei Ismáel fiainak, neveikkel nemzetségeik szerint: Ismáel elsőszülötte: Nevojósz, Kédor, Ádbeél és Mivszom;
These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 Mismo, Dúmo és Másszo;
Mishma, Dumah, Massa,
15 Chádár, Témo, Jetúr, Nófis és Kédmo.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 Ezek Ismáel fiai és ezek a neveik, az ő tanyáikon és váraikban, tizenkét fejedelem, nemzetségeik szerint.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their clans.
17 És ezek Ismáelnek életévei: százharminchét év; ő kimúlt és meghalt és eltakaríttatott népéhez.
These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.
18 És laktak Chávilotól Súrig, mely Egyiptom előtt van, egész Ássúrig; összes testvérei előtt telepedett meg.
They lived from Havilah to Shur, which is near Egypt, all the way to Asshur. He settled near all his kinsmen.
19 És ezek nemzetségei Izsáknak, Ábrahám fiának: Ábrahám nemzette Izsákot.
These are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
20 És Izsák negyven éves volt, midőn elvette Rebekát, az arámi Beszúél leányát, Páddán-Áromból az arámi Lábánnak nővérét, magának feleségül.
Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan Aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
21 És fohászkodott Izsák az Örökkévalóhoz feleségéért, mert magtalan volt és az Örökkévaló meghallgatta fohászát és fogant Rebeka, az ő felesége.
Isaac prayed for his wife, because she was barren. And God was moved by his prayer, and Rebekah his wife conceived.
22 De tolakodtak a gyermekek az ő bensejében. És ő mondta: Ha így van, minek vagyok én? És elment, hogy megkérdezze az Örökkévalót.
The children struggled together within her. She said, "If all is well, why am I like this?" She went to inquire of God.
23 És mondta neki az Örökkévaló: Két nép van méhedben és két nemzet válik ki bensődből; az egyik nemzet erősebb lesz a másik nemzetnél és az időseb szolgál majd az ifjabbnak.
And he said to her, "Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger."
24 És beteltek napjai, hogy szüljön és íme, ikrek voltak méhében.
When the time came for her to give birth, look, there were twins in her womb.
25 És kijött az első, vörhenyes, egészben olyan, mint egy szőrös köpeny, és elnevezték Ézsaunak.
The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
26 Azután kijött az ő testvére és keze belefogódott Ézsau sarkába és elnevezték Jákobnak; Izsák pedig hatvan éves volt, midőn (Rebeka) szülte őket.
After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
27 És felnőttek a fiúk és lett Ézsau vadászathoz értő ember, a mező embere, Jákob pedig jámbor ember, sátorlakó.
The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
28 És szerette Izsák Ézsaut, mert a vad szája íze szerint volt, Rebeka pedig Jákobot szerette.
And Isaac loved Esau, because he had a taste for wild animals, but Rebekah loved Jacob.
29 És főzött Jákob főzeléket; Ézsau pedig jött a mezőről és fáradt volt.
Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished.
30 És mondta Ézsau Jákobnak: Adj ennem, kérlek, ebből a vörösből, mert fáradt vagyok; azért nevezték el Edómnak.
Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
31 Jákob pedig mondta: Add el nekem ezen a napon a te elsőszülöttségedet.
Jacob said, "First, sell me your birthright."
32 És mondta Ézsau: Íme, én megyek a halál elé, minek is nekem az elsőszülöttség?
Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?"
33 De Jákob mondta: Esküdj meg nekem ezen a napon, és ő megesküdött neki; és eladta elsőszülöttségét Jákobnak.
Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.
34 Jákob pedig adott Ézsaunak kenyeret és lencsefőzeléket; ez evett, ivott, fölkelt és elment. Így vetette meg Ézsau az elsőszülöttséget.
Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.

< 1 Mózes 25 >