< नीतिवचन 7 >

1 हे मेरे पुत्र, मेरी बातों को माना कर, और मेरी आज्ञाओं को अपने मन में रख छोड़।
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 मेरी आज्ञाओं को मान, इससे तू जीवित रहेगा, और मेरी शिक्षा को अपनी आँख की पुतली जान;
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 उनको अपनी उँगलियों में बाँध, और अपने हृदय की पटिया पर लिख ले।
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 बुद्धि से कह, “तू मेरी बहन है,” और समझ को अपनी कुटुम्बी बना;
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 तब तू पराई स्त्री से बचेगा, जो चिकनी चुपड़ी बातें बोलती है।
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 मैंने एक दिन अपने घर की खिड़की से, अर्थात् अपने झरोखे से झाँका,
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 तब मैंने भोले लोगों में से एक निर्बुद्धि जवान को देखा;
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 वह उस स्त्री के घर के कोने के पास की सड़क से गुजर रहा था, और उसने उसके घर का मार्ग लिया।
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 उस समय दिन ढल गया, और संध्याकाल आ गया था, वरन् रात का घोर अंधकार छा गया था।
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 १० और उससे एक स्त्री मिली, जिसका भेष वेश्या के समान था, और वह बड़ी धूर्त थी।
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 ११ वह शान्ति रहित और चंचल थी, और उसके पैर घर में नहीं टिकते थे;
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 १२ कभी वह सड़क में, कभी चौक में पाई जाती थी, और एक-एक कोने पर वह बाट जोहती थी।
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 १३ तब उसने उस जवान को पकड़कर चूमा, और निर्लज्जता की चेष्टा करके उससे कहा,
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 १४ “मैंने आज ही मेलबलि चढ़ाया और अपनी मन्नतें पूरी की;
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 १५ इसी कारण मैं तुझ से भेंट करने को निकली, मैं तेरे दर्शन की खोजी थी, और अभी पाया है।
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 १६ मैंने अपने पलंग के बिछौने पर मिस्र के बेलबूटेवाले कपड़े बिछाए हैं;
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 १७ मैंने अपने बिछौने पर गन्धरस, अगर और दालचीनी छिड़की है।
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 १८ इसलिए अब चल हम प्रेम से भोर तक जी बहलाते रहें; हम परस्पर की प्रीति से आनन्दित रहें।
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 १९ क्योंकि मेरा पति घर में नहीं है; वह दूर देश को चला गया है;
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 २० वह चाँदी की थैली ले गया है; और पूर्णमासी को लौट आएगा।”
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 २१ ऐसी ही लुभानेवाली बातें कह कहकर, उसने उसको फँसा लिया; और अपनी चिकनी चुपड़ी बातों से उसको अपने वश में कर लिया।
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 २२ वह तुरन्त उसके पीछे हो लिया, जैसे बैल कसाई-खाने को, या हिरन फंदे में कदम रखता है।
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 २३ अन्त में उस जवान का कलेजा तीर से बेधा जाएगा; वह उस चिड़िया के समान है जो फंदे की ओर वेग से उड़ती है और नहीं जानती कि उससे उसके प्राण जाएँगे।
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 २४ अब हे मेरे पुत्रों, मेरी सुनो, और मेरी बातों पर मन लगाओ।
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 २५ तेरा मन ऐसी स्त्री के मार्ग की ओर न फिरे, और उसकी डगरों में भूलकर भी न जाना;
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 २६ क्योंकि बहुत से लोग उसके द्वारा मारे गए है; उसके घात किए हुओं की एक बड़ी संख्या होगी।
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 २७ उसका घर अधोलोक का मार्ग है, वह मृत्यु के घर में पहुँचाता है। (Sheol h7585)
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)

< नीतिवचन 7 >