< अय्यूब 41 >

1 “फिर क्या तू लिव्यातान को बंसी के द्वारा खींच सकता है, या डोरी से उसका जबड़ा दबा सकता है?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 क्या तू उसकी नाक में नकेल लगा सकता या उसका जबड़ा कील से बेध सकता है?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 क्या वह तुझ से बहुत गिड़गिड़ाहट करेगा, या तुझ से मीठी बातें बोलेगा?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 क्या वह तुझ से वाचा बाँधेगा कि वह सदा तेरा दास रहे?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे चिड़िया से, या अपनी लड़कियों का जी बहलाने को उसे बाँध रखेगा?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 क्या मछुए के दल उसे बिकाऊ माल समझेंगे? क्या वह उसे व्यापारियों में बाँट देंगे?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 क्या तू उसका चमड़ा भाले से, या उसका सिर मछुए के त्रिशूलों से बेध सकता है?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 तू उस पर अपना हाथ ही धरे, तो लड़ाई को कभी न भूलेगा, और भविष्य में कभी ऐसा न करेगा।
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 देख, उसे पकड़ने की आशा निष्फल रहती है; उसके देखने ही से मन कच्चा पड़ जाता है।
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 १० कोई ऐसा साहसी नहीं, जो लिव्यातान को भड़काए; फिर ऐसा कौन है जो मेरे सामने ठहर सके?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 ११ किसने मुझे पहले दिया है, जिसका बदला मुझे देना पड़े! देख, जो कुछ सारी धरती पर है, सब मेरा है।
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 १२ “मैं लिव्यातान के अंगों के विषय, और उसके बड़े बल और उसकी बनावट की शोभा के विषय चुप न रहूँगा।
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 १३ उसके ऊपर के पहरावे को कौन उतार सकता है? उसके दाँतों की दोनों पाँतियों के अर्थात् जबड़ों के बीच कौन आएगा?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 १४ उसके मुख के दोनों किवाड़ कौन खोल सकता है? उसके दाँत चारों ओर से डरावने हैं।
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 १५ उसके छिलकों की रेखाएँ घमण्ड का कारण हैं; वे मानो कड़ी छाप से बन्द किए हुए हैं।
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 १६ वे एक दूसरे से ऐसे जुड़े हुए हैं, कि उनमें कुछ वायु भी नहीं पैठ सकती।
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 १७ वे आपस में मिले हुए और ऐसे सटे हुए हैं, कि अलग-अलग नहीं हो सकते।
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 १८ फिर उसके छींकने से उजियाला चमक उठता है, और उसकी आँखें भोर की पलकों के समान हैं।
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 १९ उसके मुँह से जलते हुए पलीते निकलते हैं, और आग की चिंगारियाँ छूटती हैं।
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 २० उसके नथनों से ऐसा धुआँ निकलता है, जैसा खौलती हुई हाण्डी और जलते हुए नरकटों से।
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 २१ उसकी साँस से कोयले सुलगते, और उसके मुँह से आग की लौ निकलती है।
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 २२ उसकी गर्दन में सामर्थ्य बनी रहती है, और उसके सामने डर नाचता रहता है।
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 २३ उसके माँस पर माँस चढ़ा हुआ है, और ऐसा आपस में सटा हुआ है जो हिल नहीं सकता।
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 २४ उसका हृदय पत्थर सा दृढ़ है, वरन् चक्की के निचले पाट के समान दृढ़ है।
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 २५ जब वह उठने लगता है, तब सामर्थी भी डर जाते हैं, और डर के मारे उनकी सुध-बुध लोप हो जाती है।
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 २६ यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ न बन पड़ेगा; और न भाले और न बर्छी और न तीर से।
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 २७ वह लोहे को पुआल सा, और पीतल को सड़ी लकड़ी सा जानता है।
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 २८ वह तीर से भगाया नहीं जाता, गोफन के पत्थर उसके लिये भूसे से ठहरते हैं।
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 २९ लाठियाँ भी भूसे के समान गिनी जाती हैं; वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 ३० उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीचड़ पर मानो वह हेंगा फेरता है।
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 ३१ वह गहरे जल को हण्डे के समान मथता है उसके कारण नील नदी मरहम की हाण्डी के समान होती है।
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 ३२ वह अपने पीछे चमकीली लीक छोड़ता जाता है। गहरा जल मानो श्वेत दिखाई देने लगता है।
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 ३३ धरती पर उसके तुल्य और कोई नहीं है, जो ऐसा निर्भय बनाया गया है।
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 ३४ जो कुछ ऊँचा है, उसे वह ताकता ही रहता है, वह सब घमण्डियों के ऊपर राजा है।”
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

< अय्यूब 41 >