< תהילים 119 >

אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה׃ 1
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו׃ 2
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו׃ 3
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
אתה צויתה פקדיך לשמר מאד׃ 4
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך׃ 5
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך׃ 6
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך׃ 7
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד׃ 8
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך׃ 9
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך׃ 10
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך׃ 11
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
ברוך אתה יהוה למדני חקיך׃ 12
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
בשפתי ספרתי כל משפטי פיך׃ 13
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון׃ 14
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך׃ 15
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך׃ 16
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך׃ 17
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך׃ 18
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך׃ 19
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת׃ 20
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
גערת זדים ארורים השגים ממצותיך׃ 21
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי׃ 22
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך׃ 23
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי׃ 24
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
דבקה לעפר נפשי חיני כדברך׃ 25
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך׃ 26
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך׃ 27
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך׃ 28
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני׃ 29
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי׃ 30
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני׃ 31
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי׃ 32
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב׃ 33
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב׃ 34
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי׃ 35
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע׃ 36
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני׃ 37
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך׃ 38
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים׃ 39
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני׃ 40
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך׃ 41
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך׃ 42
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי׃ 43
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד׃ 44
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי׃ 45
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש׃ 46
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי׃ 47
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך׃ 48
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני׃ 49
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני׃ 50
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי׃ 51
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם׃ 52
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך׃ 53
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
זמרות היו לי חקיך בבית מגורי׃ 54
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך׃ 55
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי׃ 56
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך׃ 57
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך׃ 58
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך׃ 59
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך׃ 60
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי׃ 61
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך׃ 62
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך׃ 63
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני׃ 64
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך׃ 65
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי׃ 66
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי׃ 67
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
טוב אתה ומטיב למדני חקיך׃ 68
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך׃ 69
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי׃ 70
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך׃ 71
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף׃ 72
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך׃ 73
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי׃ 74
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני׃ 75
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך׃ 76
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי׃ 77
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך׃ 78
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
ישובו לי יראיך וידעו עדתיך׃ 79
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש׃ 80
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי׃ 81
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני׃ 82
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי׃ 83
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט׃ 84
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך׃ 85
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני׃ 86
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך׃ 87
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך׃ 88
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
לעולם יהוה דברך נצב בשמים׃ 89
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד׃ 90
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך׃ 91
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי׃ 92
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני׃ 93
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי׃ 94
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן׃ 95
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד׃ 96
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי׃ 97
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי׃ 98
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי׃ 99
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי׃ 100
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך׃ 101
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני׃ 102
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי׃ 103
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר׃ 104
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי׃ 105
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך׃ 106
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך׃ 107
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני׃ 108
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי׃ 109
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי׃ 110
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה׃ 111
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב׃ 112
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
סעפים שנאתי ותורתך אהבתי׃ 113
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי׃ 114
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי׃ 115
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי׃ 116
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד׃ 117
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם׃ 118
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך׃ 119
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי׃ 120
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי׃ 121
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים׃ 122
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך׃ 123
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני׃ 124
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך׃ 125
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
עת לעשות ליהוה הפרו תורתך׃ 126
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז׃ 127
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי׃ 128
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי׃ 129
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
פתח דבריך יאיר מבין פתיים׃ 130
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי׃ 131
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך׃ 132
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און׃ 133
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך׃ 134
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך׃ 135
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך׃ 136
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
צדיק אתה יהוה וישר משפטיך׃ 137
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
צוית צדק עדתיך ואמונה מאד׃ 138
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי׃ 139
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה׃ 140
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי׃ 141
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת׃ 142
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי׃ 143
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה׃ 144
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה׃ 145
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך׃ 146
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי׃ 147
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך׃ 148
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני׃ 149
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו׃ 150
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת׃ 151
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם׃ 152
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי׃ 153
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני׃ 154
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו׃ 155
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני׃ 156
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי׃ 157
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו׃ 158
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני׃ 159
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך׃ 160
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי׃ 161
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב׃ 162
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי׃ 163
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך׃ 164
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול׃ 165
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי׃ 166
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד׃ 167
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך׃ 168
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני׃ 169
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני׃ 170
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך׃ 171
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק׃ 172
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי׃ 173
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי׃ 174
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני׃ 175
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי׃ 176
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.

< תהילים 119 >