< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ 1
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ 2
Keep my commandments and live, and my teaching as the apple of thine eye.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃ 3
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thy heart.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ 4
Say unto wisdom: 'Thou art my sister', and call understanding thy kinswoman;
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ 5
That they may keep thee from the strange woman, from the alien woman that maketh smooth her words.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ 6
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃ 7
And I beheld among the thoughtless ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ 8
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃ 9
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ 10
And, behold, there met him a woman with the attire of a harlot, and wily of heart.
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃ 11
She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃ 12
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃ 13
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ 14
'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows.
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ 15
Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ 16
I have decked my couch with coverlets, with striped cloths of the yarn of Egypt.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ 17
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ 18
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ 19
For my husband is not at home, he is gone a long journey;
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ 20
He hath taken the bag of money with him; he will come home at the full moon.'
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ 21
With her much fair speech she causeth him to yield, with the blandishment of her lips she enticeth him away.
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ 22
He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃ 23
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare — and knoweth not that it is at the cost of his life.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃ 24
Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ 25
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths.
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃ 26
For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585) 27
Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >