< מִשְׁלֵי 27 >
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ | 1 |
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ | 2 |
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ | 3 |
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ | 4 |
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ | 5 |
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ | 6 |
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ | 7 |
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ | 8 |
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ | 9 |
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ | 10 |
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ | 11 |
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ | 12 |
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ | 13 |
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ | 14 |
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ | 15 |
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ | 16 |
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ | 17 |
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ | 18 |
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ | 19 |
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol ) | 20 |
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ | 21 |
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ | 22 |
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ | 23 |
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ | 24 |
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ | 25 |
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ | 26 |
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ | 27 |
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.