< מִשְׁלֵי 25 >

גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה׃ 1
Voici maintenant les sentences du roi Salomon qui n'ont point été classées et qu'ont transcrites les amis d'Ézéchias, roi de la Judée.
כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר׃ 2
La gloire de Dieu cèle sa parole; la gloire d'un roi apprécie toute chose.
שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר׃ 3
Le ciel est haut, la mer est profonde; mais le cœur d'un roi ne peut être sondé.
הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי׃ 4
Bats de l'argent rouillé, et il sera tout à fait purifié.
הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו׃ 5
Extermine les impies devant le roi, et son trône se maintiendra dans la justice.
אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד׃ 6
Ne te vante pas en présence du roi; ne promets rien dans les demeures des princes.
כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך׃ 7
Car il vaut mieux que l'on te dise: Viens auprès de moi, que de t'humilier en présence d'un prince. Ne dis rien que tes yeux ne l'aient vu.
אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך׃ 8
Ne t'engage pas inopinément dans une querelle, de peur que tu ne t'en repentes à la fin. Si ton ami vient à te réprimander,
ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל׃ 9
retire-toi dans le secret avec lui, et ne le méprise pas,
פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב׃ 10
de peur que ton ami n'en vienne aux reproches; car alors ce seraient des querelles et des haines sans fin, et qui seraient pour toi comme la mort. La grâce et l'amitié nous délivrent de tout mal; conserve-les en toi, pour ne point devenir un sujet d'outrages, et garde tes voies dans la paix.
תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו׃ 11
Parler raison vaut un collier de cornaline mêlé de grains d'or.
נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת׃ 12
Une sage parole, dans une oreille docile, vaut un pendant d'oreille où l'or est entrelacé de cornalines de grand prix.
כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב׃ 13
Le messager fidèle est, pour ceux qui l'envoient, aussi agréable que le serait la neige au temps de la moisson; il réjouit le cœur de ceux qui l'ont envoyé.
נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר׃ 14
L'homme qui se glorifie d'un présent trompeur ne vaut pas mieux que des fléaux éclatants, tels que la tempête, les sombres nuées ou les torrents de pluie.
בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם׃ 15
La patience fait la prospérité des rois, et une langue douce amollit jusqu'aux os.
דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו׃ 16
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que tu ne vomisses, si tu t'en es gorgé.
הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך׃ 17
Entre rarement chez ton ami, de peur que, rassasié de toi, il ne te prenne en haine.
מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר׃ 18
L'homme qui porte contre son ami un faux témoignage ressemble à une massue, à un glaive, à une flèche acérée.
שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה׃ 19
La dent du méchant et le pied du pervers seront détruits au jour de l'adversité.
מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע׃ 20
Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l'homme est rongé par la tristesse.
אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים׃ 21
Si ton ennemi a faim, nourris-le; s'il a soif, donne-lui à boire.
כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך׃ 22
En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר׃ 23
L'aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
טוב שבת על פנת גג מאשת מדונים ובית חבר׃ 24
Mieux vaut demeurer dans un coin de la terrasse qu'avec une femme querelleuse, en une maison commune.
מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק׃ 25
Comme l'eau fraîche est douce à une âme altérée, ainsi est bonne la nouvelle arrivant d'une terre lointaine.
מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע׃ 26
Si quelqu'un ferme un puits ou corrompt une source d'eau, c'est une chose funeste comme un juste tombant en présence de l'impie.
אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד׃ 27
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; mais il est juste d'honorer les sages discours.
עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו׃ 28
Comme une ville dont les remparts sont renversés, et qui n'est plus fortifiée, ainsi est un homme qui agit sans conseil.

< מִשְׁלֵי 25 >