< מִשְׁלֵי 1 >
משלי שלמה בן דוד מלך ישראל׃ | 1 |
I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה׃ | 2 |
Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומישרים׃ | 3 |
Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה׃ | 4 |
Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה׃ | 5 |
Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם׃ | 6 |
Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו׃ | 7 |
IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
שמע בני מוסר אביך ואל תטש תורת אמך׃ | 8 |
Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתיך׃ | 9 |
Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
בני אם יפתוך חטאים אל תבא׃ | 10 |
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
אם יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם׃ | 11 |
Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור׃ (Sheol ) | 12 |
Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol )
כל הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל׃ | 13 |
Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו׃ | 14 |
Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
בני אל תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם׃ | 15 |
Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך דם׃ | 16 |
Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
כי חנם מזרה הרשת בעיני כל בעל כנף׃ | 17 |
Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם׃ | 18 |
Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
כן ארחות כל בצע בצע את נפש בעליו יקח׃ | 19 |
Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה׃ | 20 |
LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר אמריה תאמר׃ | 21 |
Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
עד מתי פתים תאהבו פתי ולצים לצון חמדו להם וכסילים ישנאו דעת׃ | 22 |
[Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם׃ | 23 |
Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב׃ | 24 |
Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
ותפרעו כל עצתי ותוכחתי לא אביתם׃ | 25 |
Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
גם אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם׃ | 26 |
Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
בבא כשאוה פחדכם ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה׃ | 27 |
Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני׃ | 28 |
Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
תחת כי שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו׃ | 29 |
Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
לא אבו לעצתי נאצו כל תוכחתי׃ | 30 |
E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו׃ | 31 |
Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם׃ | 32 |
Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
ושמע לי ישכן בטח ושאנן מפחד רעה׃ | 33 |
Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.