< מתיו 27 >

ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו׃ 1
Ko je prišlo jutro, so se vsi visoki duhovniki in starešine izmed ljudstva posvetovali zoper Jezusa, da ga usmrtijo.
ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון׃ 2
In ko so ga zvezali, so ga odvedli proč ter ga izročili voditelju Ponciju Pilatu.
וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר׃ 3
Potem se je Juda, ki ga je izdal, ko je videl, da je bil obsojen, pokesal in trideset koščkov srebra prinesel nazaj k visokim duhovnikom in starešinam,
חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה׃ 4
rekoč: »Grešil sem, ker sem izdal nedolžno kri.« Oni pa so rekli: »Kaj je to nam? Ti glej na to.«
וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק׃ 5
In srebrne koščke je vrgel v tempelj in odšel ter samega sebe obesil.
ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא׃ 6
Visoki duhovniki pa so vzeli koščke srebra in rekli: »Ni zakonito, da jih damo v zakladnico, ker so cena krvi.«
ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים׃ 7
In posvetovali so se ter z njimi kupili lončarjevo njivo, da bi v njej pokopavali tujce.
על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה׃ 8
Zatorej je bilo to polje do današnjega dne imenovano Njiva krvi.
אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל׃ 9
Tedaj je bilo izpolnjeno to, kar je bilo rečeno po preroku Jeremiju, rekoč: ›In vzeli so trideset koščkov srebra, ceno tistega, ki je bil ocenjen, ki so ga Izraelovi otroci ocenili,
ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה׃ 10
in dali so jih za lončarjevo njivo, kakor mi je določil Gospod.‹
וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת׃ 11
In Jezus je stal pred voditeljem in voditelj ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« Jezus mu je rekel: »Ti praviš.«
וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר׃ 12
In ko je bil obtožen od visokih duhovnikov in starešin, ni ničesar odgovoril.
ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך׃ 13
Tedaj mu je Pilat rekel: »Ali ne slišiš, koliko besed pričajo zoper tebe?«
ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד׃ 14
Pa mu ni odgovoril niti na eno besedo, tako, da se je voditelj silno čudil.
ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו׃ 15
Torej, na ta praznik je imel voditelj navado množici izpustiti jetnika, ki bi ga hotela.
ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא׃ 16
In takrat so imeli opaznega jetnika, imenovanega Baraba.
ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח׃ 17
Ko so bili torej zbrani skupaj, jim je Pilat rekel: »Katerega hočete, da vam izpustim? Baraba ali Jezusa, ki se imenuje Kristus?«
כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו׃ 18
Kajti vedel je, da so mu ga izročili zaradi zavisti.
ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום׃ 19
Ko se je usedel na sodni stol, je njegova žena poslala k njemu, rekoč: »Nič ne imej s tem pravičnim človekom, kajti danes sem v sanjah zaradi njega trpela mnoge stvari.«
והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע׃ 20
Toda visoki duhovniki in starešine so pregovorili množico, da bi zahtevali Baraba in uničili Jezusa.
ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא׃ 21
Voditelj je odgovoril in jim rekel: »Katerega od teh dveh hočete, da vam izpustim?« Rekli so: »Baraba.«
ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב׃ 22
Pilat jim reče: »Kaj naj potem storim z Jezusom, ki se imenuje Kristus?« Vsi so mu rekli: »Križan naj bo.«
ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב׃ 23
In voditelj jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil?« Vendar so še bolj kričali, rekoč: »Križan naj bo.«
ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו׃ 24
Ko je Pilat videl, da niti malo ne more prevladati, temveč da je bil toliko bolj storjen nemir, je vzel vodo in svoje roke umil pred množico, rekoč: »Nedolžen sem pri krvi te pravične osebe; vi glejte na to.«
ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו׃ 25
Potem so vsi ljudje odgovorili in rekli: »Njegova kri bodi na nas in na naših otrocih.«
אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃ 26
Tedaj jim je izpustil Baraba in ko je Jezusa prebičal, ga je izročil, da bi bil križan.
ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד׃ 27
Tedaj so voditeljevi vojaki Jezusa vzeli v skupno dvorano in k njemu zbrali vso četo vojakov.
ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני׃ 28
In ga slekli ter mu oblekli škrlatno svečano oblačilo.
וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים׃ 29
In ko so spletli krono iz trnja, so jo dali na njegovo glavo in trst v njegovo desnico; in poklekovali so pred njim ter ga zasmehovali, rekoč: »Pozdravljen, judovski Kralj!«
וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו׃ 30
In pljuvali so vanj in vzeli trst ter ga udarjali po glavi.
ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב׃ 31
Potem pa, ko so ga zasmehovali, so z njega slekli svečano oblačilo in nanj nadeli njegova lastna oblačila ter ga odpeljali proč, da ga križajo.
ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו׃ 32
In ko so prišli ven, so našli človeka iz Cirene, Simona po imenu; njega so prisilili, da je nesel njegov križ.
ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת׃ 33
In ko so prišli na kraj, imenovan Golgota, ki se mu reče ›kraj lobanje, ‹
ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות׃ 34
so mu dali piti kisa, pomešanega z žolčem; in ko je le-tega pokusil, ni hotel piti.
ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל׃ 35
Oni pa so ga križali in metaje žreb razdelili njegove obleke, da bi se lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po preroku: ›Moje obleke so si delili med seboj in za mojo suknjo so metali žrebe.‹
וישבו שמה וישמרו אותו׃ 36
In sedeli so ter ga tam stražili;
וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים׃ 37
in nad njegovo glavo so namestili njegovo napisano obtožbo: TA JE JEZUS, JUDOVSKI KRALJ.
ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃ 38
Takrat sta bila tam z njim križana dva tatova, eden na desni roki, drugi pa na levi.
והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם׃ 39
Tisti pa, ki so hodili mimo, so ga zasramovali in zmajevali s svojimi glavami
ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב׃ 40
ter govorili: »Ti, ki podiraš tempelj in ga zgradiš v treh dneh, reši samega sebe. Če si Božji Sin, pridi s križa dol.«
וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר׃ 41
Podobno so ga zasmehovali tudi visoki duhovniki s pisarji in starešinami ter govorili:
את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו׃ 42
»Rešil je druge; samega sebe ne more rešiti. Če je on Izraelov Kralj, naj sedaj pride dol s križa in mu bomo verjeli.
בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני׃ 43
Zaupal je v Boga; naj ga sedaj osvobodi, če ga hoče imeti, kajti rekel je: ›Jaz sem Božji Sin.‹«
וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה׃ 44
Prav tako sta ga sramotila tudi tatova, ki sta bila križana z njim.
ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃ 45
Od šeste ure je bila torej tema po vsej deželi do devete ure.
וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני׃ 46
Okoli devete ure pa je Jezus z močnim glasom zaklical, rekoč: »Elí, Elí, láma sabahtáni?« kar se reče: »Moj Bog, moj Bog, zakaj si me zapustil?«
ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא׃ 47
Ko so nekateri izmed teh, ki so tam stali, to slišali, so rekli: »Ta človek kliče Elija.«
וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו׃ 48
In eden izmed njih je nemudoma stekel in vzel gobo ter jo napojil s kisom in jo nataknil na trst ter mu dal piti.
ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו׃ 49
Ostali so rekli: »Pústi, naj vidimo, če bo prišel Elija, da ga reši.«
וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו׃ 50
Ko je Jezus z močnim glasom ponovno zavpil, je odposlal duha.
והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו׃ 51
In glej, tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo na dvoje od vrha do tal; in zemlja se je stresla in skale so se razklale;
והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו׃ 52
in grobovi so se odprli; in mnogo teles svetih, ki so spali, je vstalo
ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים׃ 53
in po njegovem vstajenju so prišli iz grobov in odšli v sveto mesto in se mnogim prikazali.
ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים׃ 54
Torej, ko so stotnik in ti, ki so bili z njim, ki so stražili Jezusa, videli potres in te stvari, ki so se zgodile, so se silno bali, rekoč: »Resnično, ta je bil Božji Sin.«
ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו׃ 55
Tam je bilo mnogo žensk, ki so zrle od daleč, ki so Jezusu sledile iz Galileje ter mu stregle,
ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי׃ 56
med katerimi je bila Marija Magdalena in Marija, Jakobova in Jožefova mati ter mati Zebedejevih otrok.
ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע׃ 57
Ko je prišel večer, je tja prišel bogataš iz Arimateje, imenovan Jožef, ki je bil tudi sam Jezusov učenec.
ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו׃ 58
Odšel je k Pilatu in prosil za Jezusovo telo. Tedaj je Pilat ukazal, naj bo telo izročeno.
ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור׃ 59
Ko je Jožef vzel telo, ga je ovil v čisto laneno oblačilo
וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו׃ 60
in ga položil v svojo novo grobnico, ki jo je izklesal v skalo, in k vratom mavzoleja zavalil velik kamen ter odšel.
ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר׃ 61
In tam sta bili Marija Magdalena in druga Marija, ki sta sedeli nasproti mavzoleju.
ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס׃ 62
Torej naslednji dan, ki je sledil dnevu priprave, so visoki duhovniki in farizeji skupaj prišli k Pilatu,
ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום׃ 63
rekoč: »Gospod, spominjamo se, da je ta slepar, medtem ko je bil še živ, rekel: ›Po treh dneh bom ponovno vstal.‹
לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה׃ 64
Ukaži torej, da bo mavzolej zavarovan do tretjega dne, da ne pridejo ponoči njegovi učenci ter ga skrivaj odnesejo in rečejo ljudem: ›Obujen je od mrtvih; ‹ tako bo zadnja prevara hujša kakor prva.«
ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם׃ 65
Pilat jim je rekel: »Imate stražo; pojdite svojo pot, naredite to tako varno kakor lahko.«
וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר׃ 66
Tako so šli in zapečatili kamen ter postavili stražo in mavzolej naredili varen.

< מתיו 27 >