< מארק 8 >

ויהי בימים ההם בהקבץ עם רב ואין להם מה יאכלו ויקרא אל תלמידיו ויאמר אליהם׃ 1
Tiste dní, ko je bilo vse polno ljudstva pri njem, in niso imeli kaj jesti, pokliče Jezus učence svoje, in reče jim:
נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם לחם לאכל׃ 2
Ljudstvo mi se smili; kajti uže tri dni so pri meni, in nimajo kaj jesti;
והיה בשלחי אותם רעבים לבתיהם יתעלפו בדרך כי יש מהם אשר באו ממרחק׃ 3
In če jih pustim lačne na njih dom, oslabeli bodo na poti; kajti nekteri od njih so daleč prišli.
ויענו אתו תלמידיו מאין יוכל איש להשביע את אלה פה במדבר לחם׃ 4
Pa mu odgovoré učenci njegovi: Odkod bi jih mogel kdo tu v puščavi nasititi s kruhom?
וישאל אותם כמה ככרות לחם יש לכם ויאמרו שבע׃ 5
In vpraša jih: Koliko imate hlebov? Oni pa rekó: Sedem.
ויצו את העם לשבת לארץ ויקח את שבע ככרות הלחם ויברך ויפרס ויתן אותם לתלמידיו לשום לפניהם וישימו לפני העם׃ 6
Pa zapové ljudstvu, naj se posedejo po tleh. In vzemši sedmere hlebe, zahvali, in prelomi, in dajal je učencem svojim, naj položé pred nje in položili so pred ljudstvo.
ויהי להם מעט דגים קטנים ויברך ויאמר לשום לפניהם גם את אלה׃ 7
In imeli so malo rib; in blagoslovivši jih, reče, naj položé tudi té pred nje.
ויאכלו וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעת דודים׃ 8
Ter so jedli in nasitili se; in pobrali so ostanke koscev, sedem košev.
והאכלים היו כארבעת אלפי איש וישלחם׃ 9
Bilo jih je pa, kteri so jedli, kake štiri tisoči; in razpustí jih.
אז ירד באניה עם תלמידיו ויבא אל גלילות דלמונתא׃ 10
In precej vstopi v ladjo z učenci svojimi, in pride v Dalmanutske kraje.
ויצאו הפרושים ויחלו להתוכח אתו וישאלו מעמו אות מן השמים והם מנסים אתו׃ 11
Pa izidejo Farizeji, in začnó se ž njim prepirati, in zahtevali so od njega znamenje z neba, izkušajoč ga.
ויאנח ברוחו ויאמר מה הדור הזה מבקש לו אות אמן אמר אני לכם אם ינתן אות לדור הזה׃ 12
In vzdihnivši z duhom svojim, reče: Kaj zahteva ta rod znamenja? Resnično vam pravim: Ne bo se dalo znamenje temu zarodu.
ויעזב אותם וירד באניה וישב ויעבר אל עבר הים׃ 13
In pustivši jih, stopi precej v ladjo, in odide na drugo stran.
וישכחו לקחת אתם לחם ולא היה להם באניה בלתי אם ככר לחם אחת׃ 14
Pozabili so pa vzeti kruha, in niso imeli več kakor en hleb s seboj v ladji.
ויזהר אותם לאמר ראו השמרו לכם משאר הפרושים ומשאר הורדוס׃ 15
In naročal jim je, govoreč: Glejte, varujte se kvasú Farizejskega in kvasú Herodovega.
ויחשבו ויאמרו איש אל רעהו על כי לחם אין אתנו׃ 16
In premišljevali so sami s seboj, govoreč: Kruha nimamo.
וידע ישוע ויאמר להם מה תחשבו על כי לחם אין לכם העוד לא תשכילו ולא תבינו ולבכם עודנו מטמטם׃ 17
In ko Jezus to spazi, reče jim: Kaj premišljujete, da nimate kruha? Ali še ne spoznate, in ne umete? ali imate še okamenjeno srce svoje?
עינים לכם ולא תראו ואזנים לכם ולא תשמעו ולא תזכרו׃ 18
Očí imate, in ne vidite? ušesa imate, in ne slišite? in ne pomnite li?
כאשר פרסתי את חמשת ככרות הלחם לחמשת אלפי איש כמה סלים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שנים עשר׃ 19
Ko sem pet hlebov razlomil med pet tisoči, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Rekó mu: Dvanajst.
ובשבע לארבעת אלפי איש כמה דודים מלאי פתותים נשאתם ויאמרו אליו שבעה׃ 20
Ko sem jih pa sedem med štiri tisoči, koliko polnih košev ste nabrali drobtin? Oni pa rekó: Sedem.
ויאמר אליהם איך לא תבינו׃ 21
In reče jim: Kako ne umete?
ויבא אל בית צידה ויביאו אליו איש עור ויתחננו לו לגעת בו׃ 22
In pride v Betsajdo. In pripeljejo mu slepca, in zaprosijo ga, naj se ga dotakne.
ויאחז ביד העור ויוליכהו אל מחוץ לכפר וירק בעיניו וישם את ידיו עליו וישאלהו לאמר הראה אתה דבר׃ 23
In prijemši slepca za roko, izpelje ga ven iz vasí; ter pljune v očí njegove, in položivši roke na-nj, vpraša ga, če kaj vidi?
ויבט ויאמר אראה את בני האדם כי מתהלכים כאילנות אני ראה׃ 24
Pa spregleda, in reče: Vidim ljudí, da kakor drevesa okoli hodijo.
ויוסף לשום את ידיו על עיניו ותפקחנה עיניו וירפא וירא הכל היטב עד למרחוק׃ 25
Potem položí zopet roke na očí njegove, in reče mu, naj pogleda. In ozdravel je, in videl je bistro vse.
וישלחהו אל ביתו לאמר אל תבא בתוך הכפר ואל תדבר לאיש בכפר׃ 26
In odpravi ga na dom njegov, govoreč: Ne hodi ne v vas, in tudi nikomur v vasi ne povéj.
ויצא ישוע ותלמידיו ללכת אל כפרי קיסרין של פילפוס ויהי בדרך וישאל את תלמידיו ויאמר אליהם מה אמרים עלי האנשים מי אני׃ 27
Ter izide Jezus, in učenci njegovi v vasí Cezareje Filipove; in po poti je vpraševal učence svoje, govoreč jim: Kdo pravijo ljudjé, da sem jaz?
ויענו ויאמרו יוחנן המטביל ויש אמרים אליהו ואחרים אמרים אחד מן הנביאים׃ 28
Oni mu pa odgovoré: Janez Krstnik; in drugi: Elija; drugi pa: Eden od prerokov.
וישאל אתם לאמר ואתם מה תאמרו עלי מי אני ויען פטרוס ויאמר אליו אתה הוא המשיח׃ 29
In on jim reče: Kdo pa pravite vi, da sem jaz? Peter pa odgovorí in mu reče: Ti si Kristus.
ויצו אתם בגערה לבלתי דבר עליו לאיש׃ 30
In zapretí jim, naj nikomur ne pripovedujejo za-nj.
ויחל ללמדם כי צריך בן האדם לענות הרבה וימאס על ידי הזקנים והכהנים הגדולים והסופרים ויומת ומקצה שלשת ימים קום יקום׃ 31
In začne jih učiti, da mora sin človečji mnogo pretrpeti, in zavržen biti od starešin in vélikih duhovnov in pismarjev, in umorjen biti, in v treh dnéh od smrti vstati.
והוא בגלוי דבר את הדבר הזה ויקחהו פטרוס ויחל לגער בו׃ 32
In to besedo je govoril srčno. In Peter ga prime, in začne ga odvračati.
ויפן אחריו ויבט את תלמידיו ויגער בפטרוס לאמר סור מעל פני השטן כי אין לבך לדברי האלהים כי אם לדברי האדם׃ 33
On se pa obrne, in pogledavši učence svoje, zapretí Petru, govoreč: Poberi se od mene, satan! ker ne misliš, kar je Božje, nego kar je človeško.
ויקרא אל העם ואל תלמידיו ויאמר אליהם החפץ ללכת אחרי יכחש בנפשו וישא את צלבו וילך אחרי׃ 34
In poklicavši ljudstvo z učenci svojimi, reče jim: Kdor hoče za menoj iti, zatají naj samega sebe, in vzeme križ svoj, in gre za menoj.
כי כל אשר יחפץ להושיע את נפשו תאבד נפשו ממנו וכל אשר תאבד לו נפשו למעני ולמען הבשורה הוא יושיענה׃ 35
Kajti kdor hoče življenje svoje ohraniti, izgubil ga bo; kdor pa izgubi življenje svoje za voljo mene in evangelja, ta ga bo ohranil.
כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו׃ 36
Kaj namreč pomaga človeku, če ves svet pridobí, duši svojej pa škoduje?
או מה יתן איש פדיון נפשו׃ 37
Ali kaj bo dal človek v zameno za dušo svojo?
כי כל איש אשר הייתי אני ודברי לו לחרפה בדור הנאף והחוטא הזה אף הוא יהיה לחרפה לבן האדם בבואו בכבוד אביו עם המלאכים הקדושים׃ 38
Kajti kdor se sramuje mene in besed mojih v tem prešestnem in grešnem rodu, sramoval se bo tudi sin človečji njega, kedar bo prišel v slavi očeta svojega z angelji svetimi.

< מארק 8 >