< לוּקָס 23 >

ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס׃ 1
The whole council rose and took him to Pilate.
ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח׃ 2
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת׃ 3
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה׃ 4
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה׃ 5
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי׃ 6
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה׃ 7
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה׃ 8
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר׃ 9
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה׃ 10
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס׃ 11
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם׃ 12
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם׃ 13
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו׃ 14
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות׃ 15
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
על כן איסרנו ואפטרנו׃ 16
So I will have him flogged and then release him.”
ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג׃ 17
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃ 18
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח׃ 19
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע׃ 20
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב׃ 21
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו׃ 22
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים׃ 23
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם׃ 24
and Pilate gave the sentence they demanded.
ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם׃ 25
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע׃ 26
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו׃ 27
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן׃ 28
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו׃ 29
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו׃ 30
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש׃ 31
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות׃ 32
They also took two others who were criminals to be executed with him.
ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו׃ 33
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל׃ 34
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים׃ 35
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ׃ 36
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך׃ 37
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים׃ 38
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו׃ 39
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה׃ 40
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע׃ 41
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך׃ 42
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן׃ 43
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃ 44
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים׃ 45
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו׃ 46
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה׃ 47
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו׃ 48
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה׃ 49
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים׃ 50
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים׃ 51
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע׃ 52
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם׃ 53
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה׃ 54
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו׃ 55
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה׃ 56
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< לוּקָס 23 >