< ג'ון 8 >

וישוע הלך אל הר הזיתים׃ 1
And at dawn he came again to the temple,
ויהי בבקר ויבא עוד אל המקדש וכל העם באו אליו וישב וילמדם׃ 2
and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
ויביאו הסופרים והפרושים אשה לפניו אשר נתפשה בשטותה ויעמידוה בתוך׃ 3
and the scribes and the Pharisees bring unto him a woman having been taken in adultery, and having set her in the midst,
ויאמרו אליו רבי האשה הזאת נתפשה כשנטמאת בנאופיה׃ 4
they say to him, 'Teacher, this woman was taken in the very crime — committing adultery,
ומשה צונו בתורה לסקל נשים כאלה ואתה מה תאמר׃ 5
and in the law, Moses did command us that such be stoned; thou, therefore, what dost thou say?'
ואך לנסות אתו דברו זאת למצא עליו שטנה ויכף ישוע למטה ויתו באצבעו על הקרקע׃ 6
and this they said, trying him, that they might have to accuse him. And Jesus, having stooped down, with the finger he was writing on the ground,
ויהי כאשר הוסיפו לשאל אתו וישא את עיניו ויאמר אליהם מי בכם זך בלי פשע הוא ראשונה ידה בה אבן׃ 7
and when they continued asking him, having bent himself back, he said unto them, 'The sinless of you — let him first cast the stone at her;'
ויכף שנית למטה ויתו על הקרקע׃ 8
and again having stooped down, he was writing on the ground,
ויהי כשמעם ויך לבם אתם ויצאו אחד אחד החוצה החל מן הזקנים ועד האחרונים ויותר ישוע לבדו והאשה נצבת בתוך׃ 9
and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders — unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
וישא ישוע את עיניו וירא כי אין איש בלתי האשה לבדה ויאמר אליה אשה איפה שטניך הכי הרשיעך איש׃ 10
And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those — thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'
ותאמר לא אדני ויאמר לכן גם אני לא ארשיעך לכי לדרכך ואל תחטאי עוד׃ 11
and she said, 'No one, Sir;' and Jesus said to her, 'Neither do I pass sentence on thee; be going on, and no more sin.'
ויסף ישוע וידבר אליהם לאמר אני אור העולם כל ההלך אחרי לא יתהלך בחשכה כי אור החיים יהיה לו׃ 12
Again, therefore, Jesus spake to them, saying, 'I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
ויאמרו הפרושים על נשפך מעיד אתה עדותך איננה נאמנה׃ 13
The Pharisees, therefore, said to him, 'Thou of thyself dost testify, thy testimony is not true;'
ויען ישוע ויאמר אליהם אף אם אעיד על נפשי עדותי נאמנה יען כי ידעתי מאין באתי ואנה אני הלך ואתם לא ידעתם מאין באתי ואנה אלך׃ 14
Jesus answered and said to them, 'And if I testify of myself — my testimony is true, because I have known whence I came, and whither I go, and ye — ye have not known whence I come, or whither I go.
אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש׃ 15
'Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
ואם אנכי אשפט משפטי אמת כי לא לבדי הנני כי אם אני והאב אשר שלחני׃ 16
and even if I do judge my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who sent me;
וגם בתורתכם כתוב כי עדות שני אנשים נאמנה היא׃ 17
and also in your law it hath been written, that the testimony of two men are true;
אני הוא המעיד עלי וגם האב אשר שלחני יעידני׃ 18
I am [one] who is testifying of myself, and the Father who sent me doth testify of me.'
ויאמרו אליו איו אביך ויען ישוע גם אתי גם את אבי לא ידעתם אלו אתי ידעתם כי עתה גם את אבי ידעתם׃ 19
They said, therefore, to him, 'Where is thy father?' Jesus answered, 'Ye have neither known me nor my Father: if me ye had known, my Father also ye had known.'
כדברים האלה דבר בבית האוצר בלמדו במקדש ולא תפשו איש כי לא בא עתו׃ 20
These sayings spake Jesus in the treasury, teaching in the temple, and no one seized him, because his hour had not yet come;
ויוסף ישוע ויאמר אליהם אני הלך מזה ותבקשוני ובחטאתכם תמותו אל אשר אני הלך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃ 21
therefore said Jesus again to them, 'I go away, and ye will seek me, and in your sin ye shall die; whither I go away, ye are not able to come.'
ויאמרו היהודים ההמת ימית את נפשו כי אמר אל אשר אני הולך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃ 22
The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'
ויאמר אליהם אתם הנכם מן התחתונים ואני מן העליונים אתם מן העולם הזה ואני אינני מן העולם הזה׃ 23
and he said to them, 'Ye are from beneath, I am from above; ye are of this world, I am not of this world;
לכן אמרתי אליכם כי תמותו בחטאיכם כי אם לא תאמינו כי אני הוא בחטאיכם תמותו׃ 24
I said, therefore, to you, that ye shall die in your sins, for if ye may not believe that I am [he], ye shall die in your sins.'
ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם׃ 25
They said, therefore, to him, 'Thou — who art thou?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;
רבות עמי לדבר ולשפט עליכם אכן שלחי נאמן הוא ואשר שמעתי ממנו אתו אני מדבר אל העולם׃ 26
many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I — what things I heard from Him — these I say to the world.'
והם לא התבוננו כי על האב אמר אליהם׃ 27
They knew not that of the Father he spake to them;
אז אמר להם ישוע בעת תנשאו את בן האדם וידעתם כי אני הוא וכי אינני עשה דבר מנפשי כי אם כאשר למדני אבי אלה אדבר׃ 28
Jesus, therefore, said to them, 'When ye may lift up the Son of Man then ye will know that I am [he]; and of myself I do nothing, but according as my Father did teach me, these things I speak;
ואשר שלח אתי הוא עמדי האב לא עזבני לבדד כי את הטוב בעיניו אני עשה תמיד׃ 29
and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'
ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים׃ 30
As he is speaking these things, many believed in him;
ויאמר ישוע אל היהודים המאמינים בו אם תעמדו בדברי באמת תלמידי אתם׃ 31
Jesus, therefore, said unto the Jews who believed in him, 'If ye may remain in my word, truly my disciples ye are, and ye shall know the truth,
וידעתם את האמת והאמת תשימכם לבני חורין׃ 32
and the truth shall make you free.'
ויענו אתו זרע אברהם נחנו ומעולם לא היינו לאיש לעבדים איכה תאמר בני חורין תהיו׃ 33
They answered him, 'Seed of Abraham we are; and to no one have we been servants at any time; how dost thou say — Ye shall become free?'
ויען אתם ישוע אמן אמן אני אמר לכם כל עשה חטא עבד החטא הוא׃ 34
Jesus answered them, 'Verily, verily, I say to you — Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם׃ (aiōn g165) 35
and the servant doth not remain in the house — to the age, the son doth remain — to the age; (aiōn g165)
לכן אם הבן יעשה אתכם בני חורין חפשים באמת תהיו׃ 36
if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
ידעתי כי זרע אברהם אתם אבל אתם מבקשים להמיתני כי דברי לא יכן בתוככם׃ 37
'I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם׃ 38
I — that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father — ye do.'
ויענו ויאמרו אליו אבינו הוא אברהם ויאמר אליהם ישוע אלו הייתם בני אברהם כמעשי אברהם עשיתם׃ 39
They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus saith to them, 'If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;
ועתה אתם מבקשים להמיתני איש דבר אליכם האמת אשר שמעתי מעם האלהים אברהם לא עשה כזאת׃ 40
and now, ye seek to kill me — a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
את מעשי אביכם אתם עשים ויאמרו אליו לא ילדי זנונים אנחנו יש לנו אב אחד הוא האלהים׃ 41
ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, 'We of whoredom have not been born; one Father we have — God;'
ויאמר אליהם ישוע אלו אלהים הוא אביכם כי עתה אהבתם אתי כי אנכי יצאתי ובאתי מאת האלהים הן לא ממני באתי אך הוא שלחני׃ 42
Jesus then said to them, 'If God were your father, ye were loving me, for I came forth from God, and am come; for neither have I come of myself, but He sent me;
מדוע לא תבינו לשוני יען לא תוכלון לשמע את דברי׃ 43
wherefore do ye not know my speech? because ye are not able to hear my word.
אתם מן אביכם השטן ולעשות את תאות אביכם חפצתם הוא רוצח נפש היה מראש ובאמת לא עמד כי אמת אין בו מדי דברי כזב משלו ידבר כי כזב הוא ואבי הכזב׃ 44
'Ye are of a father — the devil, and the desires of your father ye will to do; he was a man-slayer from the beginning, and in the truth he hath not stood, because there is no truth in him; when one may speak the falsehood, of his own he speaketh, because he is a liar — also his father.
ואני יען דברי האמת לא תאמינו לי׃ 45
'And because I say the truth, ye do not believe me.
מי בכם על עון יוכיחני ואם אמת דברתי מדוע לא תאמינו לי׃ 46
Who of you doth convict me of sin? and if I speak truth, wherefore do ye not believe me?
אשר מאת האלהים הוא ישמע את דברי האלהים על כן אתם לא שמעתם כי אינכם מאת האלהים׃ 47
he who is of God, the sayings of God he doth hear; because of this ye do not hear, because of God ye are not.'
אז יענו היהודים ויאמרו אליו הלא הטבנו אשר דברנו כי שמרוני אתה ושד בך׃ 48
The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?'
ויען ישוע שד אין בי רק את אבי אני מכבד ואתם תבזוני׃ 49
Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
אכן לא אבקש את כבודי יש אחד אשר יבקש וישפט׃ 50
and I do not seek my own glory; there is who is seeking and is judging;
אמן אמן אני אמר לכם אם ישמר איש את דברי לא יראה מות לנצח׃ (aiōn g165) 51
verily, verily, I say to you, If any one may keep my word, death he may not see — to the age.' (aiōn g165)
ויאמרו אליו היהודים עתה ידענו כי שד בך הן אברהם והנביאים מתו ואתה אמרת אם ישמר איש את דברי לא יטעם מות לנצח׃ (aiōn g165) 52
The Jews, therefore, said to him, 'Now we have known that thou hast a demon; Abraham did die, and the prophets, and thou dost say, If any one may keep my word, he shall not taste of death — to the age! (aiōn g165)
האתה גדול מאברהם אבינו אשר מת גם הנביאים מתו מה תעשה את עצמך׃ 53
Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died; whom dost thou make thyself?'
ויען ישוע אם אני מכבד את נפשי כבודי מאין אבי הוא המכבד אתי אשר תאמרו עליו כי הוא אלהיכם׃ 54
Jesus answered, 'If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who is glorifying me, of whom ye say that He is your God;
ולא ידעתם אתו ואני ידעתיו ואם אמר לא ידעתי אתו אהיה כזב כמוכם אבל ידעתיו ואת דברו שמרתי׃ 55
and ye have not known Him, and I have known Him, and if I say that I have not known Him, I shall be like you — speaking falsely; but I have known Him, and His word I keep;
אברהם אביכם שש לראות את יומי וירא וישמח׃ 56
Abraham, your father, was glad that he might see my day; and he saw, and did rejoice.'
ויאמרו אליו היהודים הנה אינך בן חמשים שנה ואת אברהם ראית׃ 57
The Jews, therefore, said unto him, 'Thou art not yet fifty years old, and Abraham hast thou seen?'
ויאמר אליהם ישוע אמן אמן אני אמר לכם בטרם היות אברהם אני הוא׃ 58
Jesus said to them, 'Verily, verily, I say to you, Before Abraham's coming — I am;'
אז ירימו אבנים לרגם אתו וישוע התעלם ויצא מן המקדש ויעבר בתוכם עבור וחלוף׃ 59
they took up, therefore, stones that they may cast at him, but Jesus hid himself, and went forth out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

< ג'ון 8 >