< איוב 40 >

ויען יהוה את איוב ויאמר׃ 1
Yahweh s'adressant à Job, dit:
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃ 2
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
ויען איוב את יהוה ויאמר׃ 3
Job répondit à Yahweh, en disant:
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃ 4
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃ 5
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃ 6
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃ 7
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃ 8
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃ 9
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃ 10
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃ 11
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃ 12
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃ 13
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃ 14
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃ 15
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃ 16
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃ 17
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃ 18
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃ 19
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃ 20
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃ 21
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃ 22
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃ 23
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃ 24
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?

< איוב 40 >