< איוב 38 >

ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃ 1
Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃ 2
Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence?
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃ 3
Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃ 4
Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence.
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃ 5
Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau?
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃ 6
Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire,
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃ 7
quand les astres du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃ 8
Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃ 9
quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃ 10
quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous,
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃ 11
et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃ 12
As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore,
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃ 13
pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants;
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃ 14
pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃ 15
pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé?
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃ 16
Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃ 17
Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour?
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃ 18
As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses.
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃ 19
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres?
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃ 20
Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!...
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃ 21
Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand!...
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃ 22
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle,
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃ 23
que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat?
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃ 24
Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃ 25
Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre,
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃ 26
afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃ 27
pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte!
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃ 28
La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃ 29
De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante,
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃ 30
pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie?
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃ 31
Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃ 32
Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits?
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃ 33
Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre?
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃ 34
Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃ 35
Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! »
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃ 36
Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores?
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃ 37
Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃ 38
pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃ 39
Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux,
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃ 40
quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis?
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃ 41
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture?

< איוב 38 >