< איוב 30 >
ועתה שחקו עלי צעירים ממני לימים אשר מאסתי אבותם לשית עם כלבי צאני׃ | 1 |
Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
גם כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח׃ | 2 |
Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras? Ils sont privés de toute vigueur.
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃ | 3 |
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
הקטפים מלוח עלי שיח ושרש רתמים לחמם׃ | 4 |
Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃ | 5 |
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים׃ | 6 |
Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
בין שיחים ינהקו תחת חרול יספחו׃ | 7 |
On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces:
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃ | 8 |
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée!
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה׃ | 9 |
Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃ | 10 |
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃ | 11 |
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃ | 12 |
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃ | 13 |
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃ | 14 |
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃ | 15 |
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃ | 16 |
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃ | 17 |
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃ | 18 |
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃ | 19 |
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי׃ | 20 |
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני׃ | 21 |
Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃ | 22 |
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃ | 23 |
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃ | 24 |
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri?
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃ | 25 |
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent?
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃ | 26 |
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃ | 27 |
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃ | 28 |
Je marche dans le deuil, sans soleil; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ | 29 |
Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
עורי שחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃ | 30 |
Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃ | 31 |
Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.