< יחזקאל 27 >
ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ | 1 |
耶和華的話又臨到我說:
ואתה בן אדם שא על צר קינה׃ | 2 |
「人子啊,要為泰爾作起哀歌,
ואמרת לצור הישבתי על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי׃ | 3 |
說:你居住海口,是眾民的商埠;你的交易通到許多的海島。主耶和華如此說: 泰爾啊,你曾說: 我是全然美麗的。
בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך׃ | 4 |
你的境界在海中, 造你的使你全然美麗。
ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך׃ | 5 |
他們用示尼珥的松樹做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏樹做桅杆,
אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי כתים׃ | 6 |
用巴珊的橡樹做你的槳, 用象牙鑲嵌基提海島的黃楊木為坐板。
שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך׃ | 7 |
你的篷帆是用埃及繡花細麻布做的, 可以做你的大旗; 你的涼棚是用以利沙島的藍色、紫色布做的。
ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך׃ | 8 |
西頓和亞發的居民作你盪槳的。 泰爾啊,你中間的智慧人作掌舵的。
זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך׃ | 9 |
迦巴勒的老者和聰明人 都在你中間作補縫的; 一切泛海的船隻和水手 都在你中間經營交易的事。
פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך׃ | 10 |
「波斯人、路德人、弗人在你軍營中作戰士;他們在你中間懸掛盾牌和頭盔,彰顯你的尊榮。
בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב המה כללו יפיך׃ | 11 |
亞發人和你的軍隊都在你四圍的牆上,你的望樓也有勇士;他們懸掛盾牌,成全你的美麗。
תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך׃ | 12 |
「他施人因你多有各類的財物,就作你的客商,拿銀、鐵、錫、鉛兌換你的貨物。
יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך׃ | 13 |
雅完人、土巴人、米設人都與你交易;他們用人口和銅器兌換你的貨物。
מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך׃ | 14 |
陀迦瑪族用馬和戰馬並騾子兌換你的貨物。
בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן והובנים השיבו אשכרך׃ | 15 |
底但人與你交易,許多海島作你的碼頭;他們拿象牙、烏木與你兌換。
ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך׃ | 16 |
亞蘭人因你的工作很多,就作你的客商;他們用綠寶石、紫色布繡貨、細麻布、珊瑚、紅寶石兌換你的貨物。
יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך׃ | 17 |
猶大和以色列地的人都與你交易;他們用米匿的麥子、餅、蜜、油、乳香兌換你的貨物。
דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר׃ | 18 |
大馬士革人因你的工作很多,又因你多有各類的財物,就拿黑本酒和白羊毛與你交易。
ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה׃ | 19 |
威但人和雅完人拿紡成的線、亮鐵、桂皮、菖蒲兌換你的貨物。
דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה׃ | 20 |
底但人用高貴的毯子、鞍、屜與你交易。
ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך׃ | 21 |
阿拉伯人和基達的一切首領都作你的客商,用羊羔、公綿羊、公山羊與你交易。
רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך׃ | 22 |
示巴和拉瑪的商人與你交易,他們用各類上好的香料、各類的寶石,和黃金兌換你的貨物。
חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך׃ | 23 |
哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亞述人、基抹人與你交易。
המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך׃ | 24 |
這些商人以美好的貨物包在繡花藍色包袱內,又有華麗的衣服裝在香柏木的箱子裏,用繩捆着與你交易。
אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים׃ | 25 |
他施的船隻接連成幫為你運貨, 你便在海中豐富極其榮華。
במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים׃ | 26 |
盪槳的已經把你盪到大水之處, 東風在海中將你打破。
הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך׃ | 27 |
你的資財、物件、貨物、 水手、掌舵的、 補縫的、經營交易的, 並你中間的戰士和人民, 在你破壞的日子必都沉在海中。
לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות׃ | 28 |
你掌舵的呼號之聲一發, 郊野都必震動。
וירדו מאניותיהם כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו׃ | 29 |
凡盪槳的和水手, 並一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו׃ | 30 |
他們必為你放聲痛哭, 把塵土撒在頭上, 在灰中打滾;
והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר׃ | 31 |
又為你使頭上光禿, 用麻布束腰, 號咷痛哭, 苦苦悲哀。
ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים׃ | 32 |
他們哀號的時候, 為你作起哀歌哀哭, 說:有何城如泰爾? 有何城如她在海中成為寂寞的呢?
בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ׃ | 33 |
你由海上運出貨物, 就使許多國民充足; 你以許多資財、貨物 使地上的君王豐富。
עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו׃ | 34 |
你在深水中被海浪打破的時候, 你的貨物和你中間的一切人民, 就都沉下去了。
כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים׃ | 35 |
海島的居民為你驚奇; 他們的君王都甚恐慌, 面帶愁容。
סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם׃ | 36 |
各國民中的客商都向你發嘶聲; 你令人驚恐, 不再存留於世,直到永遠。」