< מתיו 26 >

כשסיים ישוע ללמד את תלמידיו, אמר להם: 1
When Yeshua had finished all these words, he said to his disciples,
”כידוע לכם חג הפסח מתחיל בעוד יומיים, וימסרו אותי למוות על הצלב.“ 2
“You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
באותה שעה התכנסו ראשי הכוהנים והמנהיגים האחרים בביתו של קייפא הכוהן הגדול, 3
Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
כדי לחשוב איך לתפוס את ישוע בחשאי ולהרגו. 4
They took counsel together that they might take Yeshua by deceit and kill him.
”לא בזמן חגיגות הפסח, “הסכימו ביניהם,”פן תתחולל מהומה בעם.“ 5
But they said, “Not during the feast, lest a riot occur amongst the people.”
בזמן שישוע היה בבית־עניה, בביתו של שמעון המצורע, 6
Now when Yeshua was in Bethany, in the house of Simon the leper,
ניגשה אליו אישה ובידה בקבוק בושם יקר מאוד, ושפכה את הבושם על ראשו בשעה שאכל. 7
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
התלמידים כעסו מאוד ואמרו:”מדוע היא מבזבזת את הבושם היקר הזה? הלא יכולנו למכור אותו בכסף רב, ואת הכסף היינו נותנים לעניים!“ 8
But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
9
For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
”מדוע אתם מציקים לה?“שאל ישוע.”הלא היא עשתה מעשה טוב. 10
However, knowing this, Yeshua said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
העניים נמצאים איתכם תמיד, ואילו אני לא אהיה איתכם תמיד. 11
For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
היא שפכה עלי את הבושם כדי להכין את גופי לקבורה. 12
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
אני אומר לכם: בכל מקום שבו תוכרז הבשורה הזאת, תיזכר גם האישה הזאת, בזכות המעשה שעשתה.“ 13
Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
לאחר מכן הלך יהודה איש־קריות, שהיה אחד משנים־עשר התלמידים, אל ראשי הכוהנים 14
Then one of the twelve, who was called Judah Iscariot, went to the chief priests
ושאל:”מה תתנו לי אם אמסור לידיכם את ישוע?“הם נתנו לו שלושים מטבעות כסף, 15
and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
ומאותה שעה חיפש יהודה הזדמנות למסור לידיהם את ישוע. 16
From that time he sought opportunity to betray him.
בערב הפסח באו התלמידים אל ישוע ושאלו:”היכן אתה רוצה שנכין את הסדר?“ 17
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
”לכו העירה אל אדם פלוני, “ענה ישוע,”ואמרו לו:’אדוננו אמר: שעתי הגיעה, והפעם אני ותלמידי נערוך את הסדר בביתך‘. “ 18
He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Rabbi says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
התלמידים עשו כדבריו והכינו את הסדר. 19
The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
בערב ישב ישוע עם תלמידיו ליד השולחן, 20
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
ובשעת הארוחה אמר להם:”אחד מכם יבגוד בי ויסגיר אותי.“ 21
As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
התלמידים התעצבו מאוד ושאלו זה אחר זה:”האם אתה מתכוון אלי?“ 22
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
”אני מתכוון לאחד אשר טבל את המצה שלו בקערה יחד אתי. 23
He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
בן־האדם הולך למות כפי שכתוב שצריך לקרות, אולם אני אומר לכם: אוי לאיש שיסגיר אותו; מוטב שלא היה נולד בכלל!“ 24
The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
גם יהודה שאל את ישוע:”רבי, האם אתה מתכוון אלי?“וישוע השיב:”כן.“ 25
Judah, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
בעת הסעודה לקח ישוע את הלחם (מצה), ברך, פרס לפרוסות, הגיש לתלמידיו ואמר:”קחו ואכלו; זהו גופי.“ 26
As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
אחר כך לקח כוס יין, ברך, הגיש לתלמידיו ואמר:”שתו ממנה כולכם, 27
He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
כי זהו דמי החותם את הברית החדשה בין אלוהים לבין בני־האדם; זהו דמי הנשפך כדי לסלוח לחטאיהם של אנשים רבים. 28
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
ובכן לא אשתה יותר יין עד היום שבו אשתה יין חדש איתכם במלכות אבי.“ 29
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
כל הנוכחים שרו מזמורי תהלים, ולאחר מכן הלכו להר הזיתים. 30
When they had sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
”הלילה כולכם תעזבו אותי, “אמר ישוע לתלמידיו,”והרי כתוב:’אכה את הרעה ותפוצין הצאן‘. 31
Then Yeshua said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
אולם לאחר שאקום לתחייה אלך לגליל ואפגוש אתכם שם.“ 32
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
”אפילו אם כולם יעזבו אותך, אני לעולם לא אעזוב אותך!“קרא פטרוס. 33
But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
אולם ישוע אמר לו:”האמת היא שעוד הלילה, לפני שיקרא התרנגול את קריאת השחר, תתכחש לי שלוש פעמים!“ 34
Yeshua said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
”לעולם לא אתכחש לך, “התעקש פטרוס,”אפילו אם יהיה עלי למות!“ושאר התלמידים גם אמרו כך. 35
Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
הם הגיעו לחורשת עצי־זית הנקראת”גת־שמנים“, ואמר לתלמידיו:”חכו לי כאן עד שאחזור. אני הולך להתפלל.“ 36
Then Yeshua came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
הוא לקח איתו את פטרוס ואת יעקב ויוחנן, בני זבדי, והתמלא עצב ומועקה. 37
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
”אני מתייסר עד מוות!“אמר להם ישוע.”חכו כאן… הישארו לידי ערים…“ 38
Then Yeshua said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
הוא התרחק מהם מעט, נפל על פניו והתפלל:”אבי, אם זה אפשרי, הסר ממני את כוס הייסורים. אולם לא כרצוני כי אם רצונך ייעשה!“ 39
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
לאחר מכן הוא חזר אל שלושת התלמידים ומצא אותם ישנים.”פטרוס, “קרא ישוע,”האם לא יכולתם להישאר ערים איתי שעה אחת בלבד? 40
He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
עמדו על המשמר והתפללו שלא תבואו לידי ניסיון. אני יודע שהרוח אכן רוצה, אבל גופכם חלש כל־כך!“ 41
Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
ישוע עזב אותם שוב והתפלל:”אבי, אם עלי לשתות את הכוס הזאת, אז שרצונך ייעשה!“ 42
Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
הוא חזר אל תלמידיו, וגם הפעם מצא אותם ישנים, כי עיניהם היו כבדות. 43
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
הוא שוב עזב אותם וחזר על תפילתו בפעם השלישית. 44
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
לאחר מכן הוא חזר אל תלמידיו ואמר:”האם אתם עדיין ישנים? הגיעה השעה שבן־האדם יימסר לידי אנשים חוטאים. 45
Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
קומו, הבה נלך מכאן. הביטו, הנה מתקרב האיש שיסגיר אותי.“ 46
Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
לפני שהספיק ישוע לסיים את דבריו הגיע למקום יהודה, אחד משנים־עשר התלמידים, ואיתו המון שנשלח מטעם ראשי הכוהנים וזקני העם, חמוש בחרבות ובמקלות. 47
While he was still speaking, behold, Judah, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
יהודה אמר להם לתפוס את האיש שייתן לו נשיקה, 48
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
ואז ניגש ישר אל ישוע ואמר:”שלום, רבי!“ונישק אותו. 49
Immediately he came to Yeshua, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
”ידידי, “אמר לו ישוע,”עשה את מה שבאת לעשות.“באותו רגע תפסו אותו האחרים. 50
Yeshua said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
אחד האנשים שהיו עם ישוע שלף חרב וקיצץ את אוזנו של עבד הכוהן הגדול. 51
Behold, one of those who were with Yeshua stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
”עזוב את החרב שלך, “אמר לו ישוע,”מי שחי בחרב ימות בחרב. 52
Then Yeshua said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
אתה לא מבין שאני יכול לבקש מאבי שייתן לי אלפי מלאכים להגן עלי, והוא היה שולח אותם מיד? 53
Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
אולם אילו הייתי עושה כך, כיצד הייתה מתקיימת הנבואה בכתובים המתארת את המתרחש עכשיו?“ 54
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
ישוע פנה אל ההמון ואמר:”האם אני פושע מסוכן? מדוע אתם באים לאסור אותי בחרבות ובמקלות? הלא לימדתי אתכם במקדש יום־יום ויכולתם לאסור אותי שם ללא קושי! 55
In that hour Yeshua said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
אולם כל זה בא למלא את דברי הנביאים בכתבי הקודש.“אז עזבו אותו התלמידים וברחו. 56
But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
ההמון לקח את ישוע אל ביתו של קייפא הכוהן הגדול – שם כבר המתינו לו הסופרים והזקנים. 57
Those who had taken Yeshua led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
באותו זמן הלך פטרוס במרחק מה אחרי ההמון. הוא נכנס לחצר ביתו של הכוהן הגדול, ישב בין החיילים וחיכה לראות מה יקרה לישוע. 58
But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
ראשי הכוהנים וחברי הסנהדרין, שהתאספו שם, חיפשו עדי שקר שיעידו נגד ישוע, כדי שיוכלו להטיל עליו אשמה כלשהי ולדון אותו למוות. 59
Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Yeshua, that they might put him to death,
אבל למרות שמצאו אנשים רבים שהסכימו לתת עדות שקר, דבריהם תמיד סתרו זה את זה. לבסוף באו שני אנשים שהצהירו:”האיש הזה אמר שהוא יכול להרוס את בית־המקדש ולבנות אותו מחדש תוך שלושה ימים.“ 60
and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
61
and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
הכוהן הגדול קם על רגליו ושאל:”מה יש לך לומר להגנתך? מה יש לך לומר על כל ההאשמות נגדך?“ 62
The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
אך ישוע שתק.”בשם אלוהים חיים, “קרא הכוהן הגדול,”אני דורש ממך שתאמר לנו אם אתה המשיח, בנו של הקדוש־ברוך־הוא!“ 63
But Yeshua stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God.”
”אתה אמרת, “אמר ישוע,”אבל אני אומר שאתם תראו את בן־האדם יושב לימין האלוהים ובא עם ענני השמים.“ 64
Yeshua said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
הכוהן הגדול קרע את בגדיו וקרא בקול:”מגדף! איננו זקוקים לעדים נוספים, כולכם שמעתם את דבריו! מה אתם פוסקים?“”מוות!“הם צעקו.”מוות! מוות!“ 65
Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
66
What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
הם ירקו בפניו של ישוע, הכו אותו, סטרו לו על הלחי וקראו: 67
Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
”משיח שכמוך, התנבא לנו! מי הכה אותך הפעם?“ 68
saying, “Prophesy to us, you Messiah! Who hit you?”
כשכל זה קרה, פטרוס ישב בחצר הבית. לפתע עברה לידו משרתת וקראה:”גם אתה היית עם ישוע מהגליל!“ 69
Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Yeshua, the Galilean!”
אולם פטרוס הכחיש את דבריה בקול:”מה פתאום? אני בכלל לא יודע על מה את מדברת!“ 70
But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
מאוחר יותר נערה אחרת ראתה אותו ליד השער, ואמרה לאנשים סביבה:”גם הוא היה עם ישוע מנצרת!“ 71
When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Yeshua of Nazareth.”
פטרוס שוב הכחיש את הדבר:”אני נשבע שאני אפילו לא מכיר את האיש הזה!“ 72
Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
כעבור זמן מה ניגשו אליו האנשים שעמדו שם ואמרו:”אנחנו יודעים שאתה אחד מתלמידיו; המבטא הגלילי שלך מסגיר אותך!“ 73
After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
פטרוס החל לקלל ונשבע:”אינני מכיר את האיש!“באותו רגע קרא התרנגול, 74
Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
ופטרוס נזכר בדברי ישוע:”לפני שיקרא התרנגול תתכחש לי שלוש פעמים.“הוא יצא מהחצר ומירר בבכי. 75
Peter remembered the word which Yeshua had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.

< מתיו 26 >