< לוּקָס 23 >

ראשי הכוהנים, הסופרים, זקני העם וחברי הסנהדרין הוליכו את ישוע אל פילטוס, 1
The whole council rose and took him to Pilate.
ומיד החלו להאשים אותו:”האיש הזה מסית את העם לא לשלם מס לקיסר הרומאי, וטוען שהוא המשיח, כלומר מלך!“ 2
There they started to accuse him. “We found this man deceiving our nation, telling people not to pay taxes to Caesar, and claiming he is Messiah, a king,” they said.
”האם אתה מלך היהודים?“שאל פילטוס את ישוע.”אתה אומר“, ענה ישוע. 3
“Are you the King of the Jews?” Pilate asked him. “So you say,” replied Jesus.
פילטוס פנה אל ראשי הכוהנים ואל ההמון וקרא:”מה אתם רוצים ממנו? הוא לא עבר על שום חוק!“ 4
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I don't find this man guilty of any crime.”
אולם הם התעקשו:”אבל הוא מסית את העם בכל אזור יהודה נגד השלטון. הוא החל בכך בגליל, ועכשיו הוא בא לירושלים.“ 5
But they insisted, saying, “He is inciting rebellion all over Judea with his teachings, from Galilee to right here in Jerusalem.”
”האם הוא תושב הגליל?“שאל פילטוס. 6
When he heard this, Pilate asked, “Is this man a Galilean?”
”כן“, השיבו לו. מאחר שהגליל היה במחוז שיפוטו של הורדוס, החליט פילטוס לשלוח את ישוע אליו. מלבד זאת, באותה העת היה הורדוס בירושלים. 7
When he discovered that Jesus came under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was also in Jerusalem at the time.
הורדוס שמח מאוד לראות את ישוע, מכיוון ששמע עליו ניסים ונפלאות, ומזה זמן רב השתוקק לפגוש אותו פנים אל פנים ולחזות בניסים שחולל. 8
Herod was very pleased to see Jesus since he had wanted to meet him for a long time. He had heard about Jesus and was hoping to see him perform a miracle.
הורדוס שאל את ישוע שאלות רבות, אולם ישוע לא השיב דבר. 9
He asked Jesus many questions, but Jesus did not answer him at all.
בינתיים ראשי הכוהנים והסופרים הטיחו את האשמותיהם בישוע. 10
The chief priests and religious teachers stood there, angrily accusing him.
גם הורדוס וחייליו בזו לישוע וצחקו לו; הם הלבישו אותו גלימת פאר ושלחוהו חזרה אל פילטוס. 11
Herod and his soldiers treated Jesus with contempt and mocked him. Then they placed a royal robe on him and sent him back to Pilate.
הורדוס ופילטוס, שהיו עד אז אויבים, הפכו באותו יום לידידים. 12
From that day on Herod and Pilate were friends—before that they had been enemies.
פילטוס אסף את ראשי הכוהנים, ומנהיגים אחרים ואת העם, 13
Pilate called together the chief priests, rulers, and the people,
והודיע להם:”הבאתם לפני את האיש הזה וטענתם שהוא מסית את העם למרוד בשלטון. חקרתי אותו היטב בנוכחותכם ולא מצאתי כל יסוד להאשמותיכם! 14
and told them, “You brought this man before me, accusing him of inciting the people to rebellion. I've carefully examined him in your presence, and do not find him guilty of the charges you have brought against him.
גם הורדוס לא מצא כל אשמה בישוע, ולכן שלח אותו אלינו. האיש הזה לא עשה כל מעשה שדינו מוות! 15
Neither did Herod, for he sent him back to us. He has done nothing that demands he should be put to death.
משום כך אלקה אותו בשוט ואשחרר אותו.“ 16
So I will have him flogged and then release him.”
מדי שנה בחג הפסח, נהג פילטוס לשחרר אסיר יהודי אחד. 17
אך כולם צעקו פה אחד:”קחו אותו מכאן! שחרר לנו את בר־אבא!“ 18
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
(בר־אבא היה במאסר באשמת רצח והסתה למרד בירושלים). 19
(Barabbas had been put in prison for taking part in a rebellion in the city, and for murder.)
פילטוס רצה לשחרר את ישוע, ולכן ניסה להתווכח עם הקהל. 20
Pilate wanted to release Jesus, so spoke to them again.
אבל הקהל התעקש:”צלוב אותו! צלוב אותו!“ 21
But they kept on shouting, “Crucify him! Crucify him!”
פילטוס שאל אותם פעם שלישית:”מדוע? מה הוא עשה? לא מצאתי כל סיבה להוציאו להורג. אלקה אותו בשוט ואשחרר אותו.“ 22
Pilate asked them for the third time, “But why? What crime has he committed? I don't find any reason for executing him. So I will have him flogged and then release him.”
אבל הם המשיכו לצעוק ולהפציר בו לצלוב את ישוע, וצעקותיהם הכריעו את הנידון. 23
But they continued insisting with loud shouts, demanding that he be crucified. Their shouting succeeded,
פילטוס נכנע לדרישתם ודן את ישוע למוות. 24
and Pilate gave the sentence they demanded.
על־פי בקשתם שחרר את בר־אבא, שהיה אסור באשמת רצח ומרידה, ומסר לידיהם את ישוע כדי שיעשו בו כרצונם. 25
He released the man imprisoned for rebellion and murder, but he sent Jesus to be put to death in accordance with their demands.
בהוליכם את ישוע אל מקום הצליבה פגשו בדרך את שמעון הקוריני, שחזר מן השדה, ואילצוהו ללכת אחרי ישוע ולשאת את צלבו. 26
As the soldiers led him away, they seized a man called Simon of Cyrene, who had come in from the countryside. They put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
בין הקהל הרב שהלך אחרי ישוע היו גם נשים רבות שספדו עליו. 27
A large crowd followed him, along with women who were mourning and lamenting him.
ישוע פנה אליהן ואמר:”בנות ירושלים, אל תבכינה עלי, כי אם על עצמכן ועל ילדיכן, 28
Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, don't weep for me. Weep for yourselves and your children.
כי תבוא העת שבה נשים שאין להן ילדים תיחשבנה לבנות מזל. 29
For the time is coming when they'll say, ‘Happy are those who are childless, and those who never had babies, and those who never nursed them.’
בעת ההיא יתחננו בני־האדם לפני ההרים שיפלו עליהם ויכסו אותם, ולפני הגבעות – שתקבורנה אותם. 30
They'll say to the mountains, ‘Fall down on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
שהרי אם זהו גורלו של אדם חף מפשע, מה נורא יהיה גורלם של האשמים באמת!“ 31
For if they do this to wood that is green, what will happen when it's dried out?”
יחד עם ישוע הובלו למוות גם שני פושעים. 32
They also took two others who were criminals to be executed with him.
בהגיעם אל המקום שנקרא”מקום הגולגולת“– הם צלבו את השלושה: את ישוע במרכז, ואת שני הפושעים לימינו ולשמאלו. 33
When they reached the place called the Skull they crucified him together with the criminals, one on his right, and the other on his left.
”אבי, סלח להם, “קרא ישוע,”כי אינם יודעים מה הם עושים!“בינתיים ערכו החיילים הגרלה וחילקו ביניהם את בגדי ישוע. 34
Jesus said, “Father, please forgive them, for they don't know what they're doing.” They divided up his clothes by throwing dice for them.
ההמון עמד והביט במתרחש, ואילו מנהיגי העם לעגו לו וקראו:”הוא’הושיע‘כל־כך הרבה אנשים? אם הוא באמת המשיח בחיר האלוהים, הבה נראה כיצד יושיע את עצמו!“ 35
The people stood and watched and the leaders sneered at Jesus. “He saved others, let him save himself, if he is really God's Messiah, the Chosen One,” they said.
גם החיילים התלו בו; הם נתנו לו לשתות חומץ 36
The soldiers also mocked him, coming up to him and offering him wine vinegar, saying,
וקראו:”אם אתה באמת מלך היהודים, הושע את עצמך!“ 37
“If you're the King of the Jews, then save yourself.”
מעל ראשו של ישוע תלו שלט:”זהו מלך היהודים“. 38
Above Jesus was a sign on which it was written, “This is the King of the Jews.”
אחד הפושעים שהיה תלוי לצידו של ישוע לעג לו ואמר:”אם אתה באמת המשיח, מדוע אינך מציל את עצמך ואותנו לפני שיהיה מאוחר מדי?“ 39
One of the criminals hanging there joined in the insults against Jesus. “Aren't you the Messiah?” he asked. “Then save yourself—and us too!”
הפושע השני גער בחברו ואמר:”האם גם במותך אינך ירא את האלוהים? 40
But the other criminal disagreed and argued with him, “Don't you fear God even when you're suffering the same punishment?” he asked.
אנחנו נענשים בעונש שמגיע לנו על מעשינו הרעים, אולם האדם הזה חף מפשע!“ 41
“For us the sentence is right since we're being punished for what we did, but this man didn't do anything wrong.”
הוא פנה אל ישוע ואמר:”ישוע, זכור אותי כשתבוא אל מלכותך.“ 42
Then he said, “Jesus, please remember me when you come into your kingdom.”
”עוד היום אתה תהיה איתי בגן־עדן“, ענה לו ישוע. 43
Jesus replied, “I promise you today you will be with me in paradise.”
בשעה שתים־עשרה בצהריים כיסה חושך את כל הארץ למשך שלוש שעות. 44
By this time it was around noon and darkness fell over the whole land until three in the afternoon.
אור השמש חשך, והפרוכת התלויה לפני קודש הקודשים בבית־המקדש נקרעה לשניים. 45
The sun's light was shut out, and the Temple veil was torn in two.
לאחר מכן קרא ישוע בקול גדול:”אבי, אני מפקיד את רוחי בידך.“ונפח את נשמתו. 46
Jesus called out in a loud voice, “Father, I place myself in your hands.” Having said this he breathed his last.
קצין רומאי אחד, אשר ראה את המתרחש, נמלא יראת אלוהים וקרא:”האיש הזה באמת היה צדיק!“ 47
When the centurion saw what had happened he praised God and said, “Surely this man was innocent.”
משנוכחו האנשים שבאו לחזות בצליבה כי ישוע מת, הצטערו צער רב והלכו לבתיהם. 48
When all the crowds that had come to watch saw what happened they went home beating their chests in grief.
כל חבריו וידידיו של ישוע, וביניהם הנשים שהלכו אחריו מהגליל, עמדו במרחק מה והביטו במתרחש. 49
But all those who knew Jesus, including the women who'd followed him from Galilee, watched from a distance.
בין ידידיו של ישוע היה גם אדם בשם יוסף מהעיירה היהודית רמתיים. יוסף היה איש טוב וישר והאמין בביאת המשיח. למרות שהיה חבר הסנהדרין לא הסכים עם החלטתם ופעולתם. 50
There was a man called Joseph who was good and honest. He was a member of the council,
51
but he hadn't agreed with its decisions and actions. He came from the Jewish town of Arimathea, and was waiting expectantly for the kingdom of God.
יוסף הלך אל פילטוס וביקש ממנו את גופתו של ישוע. 52
Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body.
לאחר שהוריד את הגופה מן הצלב עטף אותה יוסף בסדין, וקבר אותה בקבר חדש חצוב בסלע, שטרם נקבר בו איש. 53
Once he'd taken it down, he wrapped it in a linen cloth. He laid Jesus in an unused tomb cut into the rock.
כל זה התרחש ביום שישי בערב, לפני כניסת השבת. 54
It was preparation day and the Sabbath would soon begin.
הנשים אשר באו עם ישוע מהגליל הלכו אחרי יוסף וראו היכן שקבר את הגופה. 55
The women who had come with Jesus from Galilee had followed Joseph and had seen the tomb where Jesus' body had been laid.
לאחר מכן הלכו והכינו מרקחת בשמים, אולם לא שבו מיד אל הקבר, כי בינתיים נכנסה השבת והן לא רצו לחלל אותה. 56
They returned home and prepared spices and ointments. But on the Sabbath they rested, observing the commandment.

< לוּקָס 23 >