< לוּקָס 1 >

תאופילוס היקר, אנשים רבים כבר כתבו על הדברים שהתרחשו בינינו, 1
Vážený Teofile! Mnozí přede mnou se snažili pravdivě vylíčit život a dílo Ježíše Krista na základě spolehlivých zpráv jeho žáků a jiných očitých svědků.
על־פי סיפוריהם של תלמידי ישוע ושל עדי ראייה אחרים. 2
גם אני חקרתי היטב את התרחשות הדברים מתחילתם, והחלטתי כי טוב שאכתוב לך אותם לפי סדר העניינים, 3
Nyní jsem se tedy rozhodl i já důkladně přezkoumat, utřídit a sepsat veškeré dostupné zprávy. Vznikl tento spisek, který ti věnuji,
כדי שיהיה לך מידע מדויק על הנושא שלמדת. 4
abys nabyl jistoty, že to, o čem ses již leccos dověděl, je pravda.
בימי הורדוס מלך יהודה היה בארץ כהן בשם זכריה, אשר היה שייך למחלקת אביה – ממשרתי בית־המקדש. גם אשתו אלישבע הייתה ממשפחה כוהנית. 5
Začnu tím, co se přihodilo židovskému knězi Zachariášovi, který žil v době vlády judského krále Heroda. Zachariáš byl členem jedné ze čtyřiadvaceti kněžských skupin, jejichž povinností bylo dvakrát do roka, vždy po celý týden, přisluhovat při bohoslužbách v jeruzalémském chrámu. Jeho manželka Alžběta pocházela z kněžského rodu Árónova.
זכריה ואלישבע היו אנשים צדיקים, אשר אהבו את ה׳ ושמרו את כל מצוותיו וחוקותיו. 6
Oba byli upřímně zbožní a řídili se svědomitě všemi Božími příkazy a předpisy.
אולם לא היו להם ילדים, כי אלישבע הייתה עקרה, ושניהם כבר היו זקנים. 7
Byli to již starší lidé a zůstali bezdětní, protože Alžběta byla neplodná.
יום אחד, כאשר הייתה מחלקתו של זכריה בתורנות בבית־המקדש, נפל בגורלו להיכנס אל היכל ה׳ ולהקטיר קטורת. 8
Jednoho dne šel Zachariáš do chrámu, aby tam splnil svoji kněžskou povinnost.
9
Tentokrát byl vylosován, aby vstoupil do svatyně a tam na oltáři pálil kadidlo.
בינתיים עמד כל העם בחוץ והתפלל, כנהוג בעת הקטרת הקטורת. 10
Zatím se venku shromáždění lidé modlili, jak bylo v té hodině zvykem.
לפתע נראה מלאך ה׳ אל זכריה מימין למזבח הקטורת. 11
Tu se knězi po pravé straně oltáře ukázala postava.
זכריה נבהל ונמלא פחד. 12
Zachariáš se vyděsil.
”אל תירא, זכריה“, הרגיע אותו המלאך.”באתי לבשר לך שאלוהים שמע את תפילתך, ושאשתך אלישבע תלד לך בן! עליך לקרוא לו’יוחנן‘. 13
Boží posel ho však uklidňoval: „Neboj se, Zachariáši! Přišel jsem ti oznámit, že Bůh vyslyšel tvé modlitby. Tvoje manželka porodí syna, kterému dáte jméno Jan (Bůh je milostivý).
לידתו תביא לכם שמחה ואושר, ואנשים רבים ישמחו יחד אתכם, 14
Přinese ti mnoho radosti a mnozí budou vděčni, že se narodil.
כי ה׳ הועיד אותו לגדולות. עליו להינזר מיין ומשקאות חריפים, והוא יימלא ברוח הקודש מעת לידתו. 15
Stane se jedním z velkých Božích mužů. Nedotkne se nikdy vína ani opojného nápoje. Duch svatý ho naplní hned od narození.
יוחנן ישיב רבים מעם ישראל אל ה׳ אלוהיהם. 16
Mnohé z židů přivede zpět k Bohu, jejich skutečnému Pánu.
הוא ילך לפני ה׳ ברוחו ובגבורתו של אליהו הנביא, ישלים בין אבות לבנים, וישיב את המרדנים לדרך הצדקה והתבונה. אכן, הוא יכין את העם לבואו של האדון.“ 17
Svou duchovní mocí a horlivostí bude připomínat proroka Elijáše. Smíří otce se syny a vzpurným otevře oči pro pravdu. Jako královský posel připraví lidi na příchod Božího vládce.“
”כיצד אדע שדבריך נכונים?“שאל זכריה.”הלא אדם זקן אני, וגם אשתי כבר זקנה.“ 18
Zachariáš namítl: „Jak tomu mohu věřit? Vždyť jsem už starý a moje žena také není mladá.“
”אני המלאך גבריאל!“השיב המלאך.”אני עומד לפני אלוהים, והוא אשר שלח אותי לבשר לך את ההודעה הזאת. 19
Anděl ho pokáral: „Já jsem Gabriel a přijímám rozkazy přímo od Boha. On sám mě poslal, abych ti vyřídil tyto radostné zprávy.
דע לך כי כל אשר אמרתי יתקיים בבוא הזמן, אולם מאחר שלא האמנת לדברי, לא תוכל להוציא מילה מפיך מרגע זה ועד שיתקיימו דברי!“ 20
Protože jsi však neuvěřil, budeš němý, dokud se má slova ve svůj čas nesplní.“
האנשים אשר התפללו בחוץ המתינו בינתיים לזכריה, ולא הבינו מדוע התעכב. 21
Lidé zatím venku čekali na Zachariáše a už jim bylo divné, že tak dlouho nejde.
לבסוף, כשיצא זכריה החוצה הוא לא יכול היה לדבר אל העם, אולם מסימני ידיים הבינו האנשים שראה חזיון. 22
Když se konečně objevil, nemohl promluvit. Posunky jim dal najevo, že měl ve svatyni vidění.
זכריה נשאר בבית־המקדש עד תום ימי התורנות של מחלקתו, ולאחר מכן שב לביתו. 23
Když skončil týden jeho chrámové služby, vrátil se domů.
כעבור זמן קצר הרתה אלישבע אשתו והסתתרה מעיני הציבור כחמישה חודשים. 24
Brzy na to Alžběta otěhotněla, ale tajila to před veřejností až do pátého měsíce.
”מה טוב הוא אלוהים!“קראה אלישבע בשמחה רבה.”ברחמיו הרבים הוא הסיר את חרפת עקרותי!“ 25
Radovala se: „Bůh se nade mnou slitoval a sejmul ze mne pohrdání a neúctu lidí.“
בחודש השישי להריונה של אלישבע שלח אלוהים את המלאך גבריאל אל העיר נצרת שבגליל, 26
Asi půl roku po Zachariášově vidění poslal Bůh anděla Gabriela do galilejského městečka Nazaretu
אל נערה בתולה בשם מרים, ארוסתו של יוסף משושלת בית־דוד. 27
k dívce jménem Marie. Byla snoubenkou Josefa, který pocházel z Davidova královského rodu.
גבריאל נגלה אל מרים ואמר לה:”שלום לך, אשת חן, ה׳ עמך!“ 28
Anděl ji oslovil: „Blahopřeji ti, Marie, Bůh ze všech žen vyvolil právě tebe k velikému úkolu!“
מרים נבהלה לרגע; דברי המלאך הביכו אותה, והיא ניסתה לנחש בלבה למה הוא התכוון. 29
Jeho slova ji znepokojila a nechápala jejich smysl.
”אל תפחדי, מרים, “הרגיע אותה המלאך,”כי מצאת חן בעיני אלוהים והוא החליט לברך אותך. 30
Posel pokračoval. „Neboj se, Marie. Bůh ti chce nevídaně požehnat.
בעוד זמן קצר תיכנסי להריון ותלדי בן. בשם’ישוע‘תקראי לו. 31
Narodí se ti syn a dáš mu jméno Ježíš (Bůh vysvobozuje).
הוא יהיה רם־מעלה וייקרא בן־אלוהים. ה׳ ייתן לו את כסא דוד אביו, 32
Nebude to obyčejný člověk, ale právem bude nazýván ‚Syn Nejvyššího‘.
והוא ימלוך על עם־ישראל לעולם ועד; מלכותו לא תסתיים לעולם.“ (aiōn g165) 33
Usedne na trůn Davidův a bude nejen vládce Izraele, ale založí království, které nikdy neskončí.“ (aiōn g165)
”כיצד אוכל ללדת?“שאלה מרים בתמיהה.”הרי אני בתולה!“ 34
Marie namítla: „Jak se mi může narodit dítě? Vždyť nežiji s mužem!“
השיב לה המלאך:”רוח הקודש תבוא אליך, וגבורת אלוהים תצל עליך. משום כך הבן הקדוש שייוולד ייקרא בן־אלוהים.“ 35
Anděl jí řekl: „Sám Stvořitel na tobě projeví svou moc. Duch svatý to způsobí, a tak tvé dítě bude svatý Boží Syn. U Boha není nic nemožného.
המלאך המשיך:”לפני שישה חודשים נכנסה קרובתך הזקנה אלישבע להריון – כן, זו ששכנותיה קראו לה’העקרה‘– וגם היא תלד בן! 36
Vždyť i tvá příbuzná Alžběta, po celý život neplodná, bude mít nyní ve svém stáří syna. Již za tři měsíce se jí narodí.“
כי אין דבר בלתי אפשרי לאלוהים“. 37
”הנני שפחתך, אדוני, “אמרה מרים בענווה,”ואני מוכנה לעשות את כל אשר יאמר לי. אמן שיתקיימו דבריך.“לאחר מכן נעלם המלאך. 38
Marie na to řekla: „Chci přijmout, co mi Bůh ukládá. Ať se tedy stane, jak jsi řekl.“Pak anděl odešel.
כעבור ימים אחדים מיהרה מרים אל הרי יהודה, אל ביתו של זכריה, ובהיכנסה אל הבית ברכה את אלישבע לשלום. 39
Brzy nato se Marie vydala do judských hor, do města, kde žil Zachariáš s Alžbětou.
40
Když k nim vešla a pozdravila, pocítila Alžběta, jak se její dítě živě pohnulo. V tu chvíli Alžbětu nadchl Boží Duch
לשמע ברכתה של מרים התנועע התינוק בבטנה של אלישבע, והיא נמלאה ברוח הקודש. 41
”ברוכה את בנשים, מרים, וברוך תינוקך!“פרצה אלישבע בקריאת שמחה. 42
a zvolala: „Marie, Bůh tě vyvolil mezi všemi ženami a tvůj syn bude veliký dar lidem.
”מדוע זכיתי בכבוד הגדול שאם אדוני באה לבקר אותי? 43
Jaká je to pro mne čest, že mne navštívila matka mého Pána!
התינוק בבטני התנועע בשמחה לשמע קול ברכתך! 44
Sotva jsem zaslechla tvůj pozdrav, děťátko ve mně radostí poskočilo.
אלוהים ברך אותך בצורה נפלאה כזאת משום שהאמנת כי יקיים את דבריו.“ 45
Jak je dobře, že jsi uvěřila Božím slibům. On je všechny splní.“
השיבה מרים:”ברכי נפשי את ה׳; 46
Nato se Marie začala modlit: „Celým srdcem chválím Pána
אגיל ואשמח באלוהים מושיעי! 47
a raduji se v Bohu, svém Spasiteli.
כי עשה חסד עם שפחתו, ומעתה יברכוני כל הדורות. 48
Mne, nepatrné, si povšiml. Lidé ze všech národů si mne budou vděčně připomínat pro velké věci, které mi Bůh prokázal. Je mocný a svatý,
גדולות ונפלאות עשה עמי אל שדי, קדוש שמו. 49
מדור לדור הוא מעניק את חסדו ורחמיו לכל היראים אותו. 50
ale neustále se slitovává nad těmi, kteří ho ctí v kterékoliv době.
בזרוע נטויה עשה מעשי גבורה, הפר מזימות גאים ורשעים, 51
Vztahuje svoji mocnou ruku, aby mařil plány pyšných,
והוריד שליטים מכיסאם. אולם את השפלים והנחותים הוא רומם! 52
aby sesazoval mocné z trůnů, pozvedal ponížené,
את העניים האכיל ואת העשירים הרעיב! 53
sytil hladové dobrými věcmi a bohaté propouštěl s prázdnýma rukama.
אלוהים תמך בעבדו ישראל, ולא שכח כי הבטיח לאבותינו – לאברהם ולזרעו – לרחם על ישראל לעולם ועד!“ (aiōn g165) 54
Ujímá se svého lidu, Izraele, protože slíbil našim otcům,
55
Abrahamovi i jeho potomkům, že k nim bude na věky milosrdný.“ (aiōn g165)
מרים נשארה אצל אלישבע כשלושה חודשים, ולאחר מכן חזרה לביתה. 56
Marie pobyla u Alžběty asi tři měsíce a pak se vrátila domů.
בינתיים תמו ימי הריונה של אלישבע והיא ילדה בן. 57
Přišel Alžbětin čas a narodil se jí syn.
השמועה על החסד שעשה איתה ה׳ התפשטה עד מהרה בין שכניה וקרובי משפחתה, וכולם שמחו בשמחתה. 58
Všichni sousedé a příbuzní se radovali, že ji Bůh tak obšťastnil.
ביום השמיני להולדת התינוק התכנסו השכנים והקרובים לטקס ברית־המילה. האורחים היו בטוחים שהתינוק ייקרא”זכריה“– על שם אביו, 59
Sešli se osmého dne, kdy podle zákona bývali chlapci obřezáváni. Všichni předpokládali, že dítě se bude jmenovat po otci Zachariáš.
אולם אלישבע אמרה:”לא, שם התינוק יוחנן!“ 60
Alžběta však chtěla, aby se jmenoval Jan.
”יוחנן?“התפלאו האורחים.”אבל אין במשפחתך אף אחד בשם הזה“. 61
Namítali: „Ale vždyť se tak ve vaší rodině nikdo nejmenoval.“
הם פנו אל זכריה (שעדיין לא היה מסוגל לדבר), ושאלו אותו בתנועות ידיים וברמזים כיצד ייקרא התינוק. 62
Žádali, aby se k tomu vyjádřil otec.
זכריה ביקש בתנועות ידיים שיביאו לו לוח, וכתב עליו:”שם הילד יוחנן“. 63
Ten vzal tabulku a k překvapení všech napsal: „Jeho jméno je Jan.“
באותו רגע חזר אליו כושר הדיבור והוא החל לברך את אלוהים. 64
A tehdy se jeho ústa zase otevřela a prvními slovy děkoval Bohu.
כל השכונה נמלאה יראת כבוד, והדבר היה נושא לשיחה בכל הרי יהודה. 65
Užaslí sousedé pochopili, že se tu děje něco mimořádného, a zpráva o tom se roznesla po judských horách.
כל השומעים התרשמו עמוקות ואמרו:”מעניין למה נועד הילד הזה.“כי היה ברור להם שאלוהים איתו. 66
Kdo ji slyšel, uvažoval, co s tím dítětem Bůh zamýšlí. Všichni viděli, že ho provází Boží moc.
לאחר מכן נמלא זכריה אביו רוח הקודש וניבא את הנבואה הבאה: 67
Duch svatý vnukl Zachariášovi tato prorocká slova:
”ברוך ה׳ אלוהי ישראל, כי פנה אל עמו, הודיע ופדה אותו. 68
„Chvála Pánu, Bohu Izraele, že přichází svému lidu na pomoc a vysvobozuje ho.
ה׳ שלח לנו מושיע גיבור משושלת בית דוד עבדו – 69
Posílá nám mocného Zachránce z rodu krále Davida,
כפי שהבטיח לנו בפי נביאיו הקדושים עוד לפני זמן רב – (aiōn g165) 70
kterého již dávno ústy svých proroků ohlašoval. (aiōn g165)
כדי להצילנו מיד כל אויבינו ושונאינו. 71
Ten nás vytrhne z rukou nepřátel a všech, kteří nás nenávidí.
אלוהים יעשה חסד עם אבותינו ויזכור את בריתו 72
Dnes se Bůh láskyplně přiznává k našim otcům a ke své smlouvě s nimi.
ואת שבועתו לאברהם אבינו: 73
Vždyť se zavázal Abrahamovi, že jednou budeme sloužit Bohu po celý život, zbaveni útlaku a strachu, očištěni a poslušni. A ty, synu, budeš prorokem Nejvyššího. Připravíš cestu Božímu Synu: Lidem budeš ohlašovat, že je přichází zachránit a odpustit jim všechna provinění. V něm k nám přichází Bůh plný slitovné lásky. Slunce spásy již vychází,
להצילנו מיד אויבינו, ולהעניק לנו את הזכות לשרתו כל ימי חיינו בקדושה, ובצדקה וללא פחד.“ 74
75
”ואתה, ילדי הקטן, תיקרא נביא לאל עליון, כי תלך לפני האדון ותפנה לו את הדרך. 76
אתה תלמד את בני־ישראל כיצד הם יכולים להיוושע על־ידי סליחת חטאיהם. 77
בזכות אהבתו, רחמיו וטוב־לבו של אלוהים יזרח עלינו אור ממרום, 78
כדי להאיר לשרויים במוות ובחשכה, וכדי להוביל את רגלינו אל דרך השלום.“ 79
aby zazářilo všem, kdo žijí ve tmách a ve stínu smrti, a osvítilo nám cestu ke smíření s Bohem!“
הילד גדל, התחזק והתחשל באופיו. הוא התגורר במדבר עד שהגיע המועד להתחיל את שליחותו אל עם־ישראל. 80
Chlapec Jan se dobře rozvíjel tělesně i duševně. Později odešel na poušť, kde žil v ústraní až do chvíle, kdy vystoupil se svým poselstvím před veřejností.

< לוּקָס 1 >