< ג'ון 8 >

ישוע הלך להר הזיתים, 1
Jesus went unto the mount of Olives.
אולם למחרת בבוקר חזר לבית־המקדש. עד מהרה התאספו סביבו אנשים רבים והוא החל ללמד אותם. 2
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
בעודו מלמד הביאו אליו הסופרים והפרושים אישה שנתפסה במעשה ניאוף, והעמידו אותה לפני הקהל. 3
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
”רבי, אישה זאת נתפסה במעשה ניאוף, “אמרו, 4
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
”ותורת משה מצווה עלינו לרגום באבנים נשים כאלה. מה דעתך?“ 5
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what say you?
הם רצו לנסות את ישוע, שכן חיפשו סיבה להכשיל ולהרשיע אותו. אולם ישוע התכופף וצייר באצבעו על הקרקע. 6
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
כשהאיצו בו הסופרים והפרושים להשיב לשאלתם, הזדקף ישוע ואמר:”מי שלא חטא מעולם ישליך בה את האבן הראשונה!“ 7
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
הוא התכופף שוב והמשיך לצייר באצבעו על הקרקע. 8
And again he stooped down, and wrote on the ground.
כל השומעים נמלאו בושה, ובזה אחר זה עזבו את המקום, מזקן עד צעיר, וישוע נותר לבדו עם האישה. 9
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
ישוע נשא את ראשו וראה שנותר לבדו עם האישה.”היכן מאשימיך? האם הרשיע אותך מישהו?“שאל אותה. 10
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those your accusers? has no man condemned you?
”לא אדוני“, השיבה האישה.”אם כן גם אני לא ארשיע אותך. לכי לשלום ואל תחטאי יותר.“ 11
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn you: go, and sin no more.
ישוע דיבר שוב אל העם:”אני אור העולם. כל ההולך אחרי לא יתעה שוב בחשכה, אלא יקבל את אור החיים“. 12
Then spoke Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
”אתה סתם מתפאר בעצמך ודבריך אינם מוכיחים דבר!“קראו לעברו הפרושים. 13
The Pharisees therefore said unto him, You bear record of yourself; your record is not true.
”אני אמנם מעיד על עצמי, אולם דברי נכונים, שכן אני יודע מאין באתי ולאן אני הולך. 14
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and where I go; but all of you cannot tell whence I come, and where I go.
אתם שופטים אותי לפי קנה־המידה של העולם, ואילו אני איני שופט איש עתה. 15
All of you judge after the flesh; I judge no man.
אם אני בכל זאת שופט, אני שופט בצדק, כי איני מחליט על דעת עצמי; אני מתייעץ עם אלוהים האב אשר שלח אותי. 16
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
התורה אומרת כי על־פי שני עדים יקום דבר, לא כן? 17
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
ובכן, אני עד אחד, ואבי אשר שלחני הוא העד השני.“ 18
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.
”היכן אביך?“שאלו אותו.”אינכם יודעים מיהו אבי, מפני שאינכם יודעים מי אני. לו היכרתם אותי הייתם מכירים גם את אבי.“ 19
Then said they unto him, Where is your Father? Jesus answered, All of you neither know me, nor my Father: if all of you had known me, all of you should have known my Father also.
ישוע דיבר דברים אלה באגף האוצר בבית־המקדש, אולם איש לא אסר אותו, כי טרם הגיע המועד. 20
These words (rhema) spoke Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
”אני הולך מכאן“, המשיך ישוע.”אתם תחפשו אותי ותמותו בחטאיכם. אינכם יכולים לבוא למקום שאליו אני הולך.“ 21
Then said Jesus again unto them, I go my way, and all of you shall seek me, and shall die in your sins: where I go, all of you cannot come.
”האם הוא עומד להתאבד?“תמהו היהודים.”למה הוא מתכוון באמרו:’אינכם יכולים לבוא למקום שאליו אני הולך‘?“ 22
Then said the Jews, Will he kill himself? because he says, Where I go, all of you cannot come.
ישוע הסביר להם:”מקומי בשמים מעל, ואילו מקומכם בארץ למטה; אתם שייכים לעולם הזה, ואני איני מהעולם הזה. 23
And he said unto them, All of you are from beneath; I am from above: all of you are of this world; I am not of this world.
משום כך אמרתי לכם שתמותו בחטאיכם; אם לא תאמינו שאני הוא תמותו בחטאיכם.“ 24
I said therefore unto you, that all of you shall die in your sins: for if all of you believe not that I am he, all of you shall die in your sins.
”מי אתה?“שאלו.”אני הוא זה שאמרתי לכם כל הזמן“, השיב ישוע. 25
Then said they unto him, Who are you? And Jesus says unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
”יש לי הרבה דברים לומר עליכם, לשפוט ולהרשיע אתכם, אך איני עושה זאת. אני מוסר לכם אך ורק מה שנאמר לי על־ידי שולחי, שהוא האמת.“ 26
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
והם עדיין לא הבינו שהוא התכוון לאלוהים. 27
They understood not that he spoke to them of the Father.
ישוע המשיך:”כאשר תרימו את בן־האדם (על הצלב), תדעו ותבינו שאני הוא המשיח ושאיני עושה דבר על דעת עצמי, אלא אני מספר לכם מה שלימד אותי אבי. 28
Then said Jesus unto them, When all of you have lifted up the Son of man, then shall all of you know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father has taught me, I speak these things.
שולחי תמיד איתי; הוא לא נטש אותי, כי אני עושה תמיד את הטוב בעיניו.“ 29
And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him.
כשדיבר ישוע דברים אלה, יהודים רבים האמינו שהוא המשיח. 30
As he spoke these words, many believed on him.
על כן הוא אמר להם:”אם תקיימו את דברי תהיו תלמידי באמת. 31
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If all of you continue in my word, (logos) then are all of you my disciples indeed;
אתם תדעו את האמת, והאמת תוציא אתכם לחופשי!“ 32
And all of you shall know the truth, and the truth shall make you free.
”זרע אברהם אנחנו, “קראו היהודים לעומתו,”ומעולם לא היינו עבדים לאיש. כיצד, אם כן, אתה אומר שנהיה בני־חורין?“ 33
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how say you, All of you shall be made free?
”אני אומר לכם במלוא האמת, “ענה ישוע,”כל מי שחוטא הוא עבד לחטא, 34
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin.
ולעבד אין כל זכויות, בעוד שלבן יש את כל הזכויות. (aiōn g165) 35
And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever. (aiōn g165)
לכן, אם הבן מוציא אתכם לחופשי, תהיו חופשיים באמת! 36
If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed.
אני יודע שזרע אברהם אתם, אולם יש ביניכם אחדים שרוצים להרוג אותי, מפני שאינם יכולים לסבול את דברי. 37
I know that all of you are Abraham's seed; but all of you seek to kill me, because my word (logos) has no place in you.
אני מספר לכם את מה שראיתי אצל אבי, ואילו אתם עושים את מה שראיתם אצל אביכם.“ 38
I speak that which I have seen with my Father: and all of you do that which all of you have seen with your father.
”אברהם הוא אבינו!“השיבו היהודים. אולם ישוע השיב:”אילו הייתם בני אברהם, הייתם נוהגים כמוהו. 39
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus says unto them, If all of you were Abraham's children, all of you would do the works of Abraham.
אולם עתה מבקשים אתם להרוג אותי על שסיפרתי לכם את האמת אשר שמעתי מאלוהים. אברהם מעולם לא היה עושה דבר כזה! 40
But now all of you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
ואילו אתם עושים את מעשי אביכם האמתי.“”אין אנו ממזרים! יש לנו אב אחד – האלוהים!“טענו. 41
All of you do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
אולם ישוע המשיך:”אילו אלוהים היה באמת אביכם, אזי הייתם אוהבים אותי, שהרי באתי אליכם מאת האלוהים. לא באתי על דעת עצמי – אלוהים שלח אותי. 42
Jesus said unto them, If God were your Father, all of you would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
האם אתם יודעים מדוע אינכם מבינים את דברי? מפני שאינכם מסוגלים להקשיב לי. 43
Why do all of you not understand my speech? even because all of you cannot hear my word. (logos)
השטן הוא אביכם, ואתם רוצים לעשות את חפצו! הוא היה רוצח ונשאר רוצח; הוא שונא את האמת, כי אין בו שמץ של אמת; כל דבריו הם שקר בכוונה תחילה, שהרי הוא מלך השקרים. 44
All of you are of your father the devil, and the lusts of your father all of you will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own: for he is a liar, and the father of it.
אינכם מאמינים לי משום שאני אומר את האמת. 45
And because I tell you the truth, all of you believe me not.
האם יכול מישהו מכם להוכיח אותי על איזשהו עוון? ואם אני אומר את האמת, מדוע אינכם מאמינים לי? 46
Which of you convinces me of sin? And if I say the truth, why do all of you not believe me?
ילדי האלוהים מקשיבים בשמחה לקול אביהם, אולם אתם אינכם מקשיבים, כי אינכם ילדי האלוהים!“ 47
He that is of God hears God's words: (rhema) all of you therefore hear them not, because all of you are not of God.
”בצדק קראנו לך שומרוני!“קראו בחזרה בחימה.”שד נכנס בך!“ 48
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil?
”לא נכנס בי שד“, ענה ישוע.”אתם לועגים ובזים לי רק מפני שאני מכבד את אבי. 49
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me.
איני מבקש כבוד לעצמי, אולם אלוהים אבי דורש זאת למעני, והוא ישפוט את מי שאינו מאמין בי. 50
And I seek not mine own glory: there is one that seeks and judges.
אני אומר לכם ברצינות ובכנות: מי שישמע בקולי לא ימות לעולם!“ (aiōn g165) 51
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, (logos) he shall never see death. (aiōn g165)
”עכשיו אנחנו בטוחים שנכנס בך שד“, אמרו לו.”אפילו אברהם והנביאים מתו, ואילו אתה טוען שכל השומע בקולך לא ימות לעולם? (aiōn g165) 52
Then said the Jews unto him, Now we know that you have a devil. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keep my saying, (logos) he shall never taste of death. (aiōn g165)
האם אתה גדול וחזק מאברהם אבינו או מהנביאים? למי אתה חושב את עצמך?“ 53
Are you greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom make you yourself?
”אם אני מכבד את עצמי, אין לכך כל ערך“, אמר ישוע.”אולם אבי מכבד אותי – כן, האב אשר אתם קוראים לו אלוהיכם 54
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honors me; of whom all of you say, that he is your God:
למרות אינכם מכירים אותו. אולם אני מכיר אותו, ואם אכחיש זאת אהיה לשקרן כמוכם. אני באמת מכיר אותו ושומע בקולו. 55
Yet all of you have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. (logos)
אברהם אביכם שש לראות את יום בואי; הוא ראה אותו ושמח.“ 56
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
”איך יכולת לראות את אברהם?“שאלו היהודים בחוסר אמון.”לא מלאו לך עדיין חמישים שנה אפילו!“ 57
Then said the Jews unto him, You are not yet fifty years old, and have you seen Abraham?
”אמן אומר אני לכם, עוד לפני שאברהם נולד, אני הוא!“השיב ישוע. 58
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
דבריו עוררו את חמתם, והם החלו להשליך עליו אבנים. אולם ישוע נעלם מעיניהם, עבר על פניהם ויצא מהמקדש. 59
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

< ג'ון 8 >