< ג'ון 12 >

ששה ימים לפני חג הפסח שב ישוע לבית־עניה, כפרו של אלעזר שהשיבו לחיים, 1
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
ונערכה לכבודו ארוחת ערב חגיגית. אלעזר ישב עם ישוע בין האורחים, ואילו מרתא שרתה את האורחים. 2
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
מרים לקחה מרקחת יקרה העשויה משמנים ובשמים ריחניים, משחה את רגליו של ישוע וניגבה אותן בשערותיה, ריח הניחוח מילא את כל הבית. 3
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
אחד מתלמידיו אשר עמד להסגירו, יהודה איש קריות שמו, קרא: 4
Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
”המרקחת הזאת שווה הרבה כסף! היא הייתה יכולה למכור אותה ולחלק את הכסף לעניים.“ 5
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
הוא לא דיבר מתוך דאגה לעניים, אלא מתוך דאגה לעצמו. יהודה היה הגזבר של קבוצת התלמידים, ולעתים קרובות משך מכספי הקבוצה לצרכיו הפרטיים. 6
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
”הנח לה“, אמר ישוע.”היא עשתה זאת כהכנה לקבורתי. 7
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
העניים נמצאים אתכם תמיד, ואילו אני איני נמצא אתכם תמיד.“ 8
For the poor always all of you have with you; but me all of you have not always.
יהודים רבים שמעו על ביקורו של ישוע, ועל כן באו לראות אותו ואת אלעזר שהקים לתחייה. 9
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
בינתיים החליטו ראשי הכוהנים להרוג גם את אלעזר, כי בגללו נהרו למקום יהודים רבים והאמינו שישוע הוא המשיח. 10
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
למחרת התפשטה השמועה בכל העיר שישוע היה בדרכו לירושלים. אנשים רבים מבין החוגגים 12
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
לקחו בידיהם כפות תמרים, הלכו לקראת ישוע וקראו:”יחי המשיח! יחי מלך ישראל! ברוך הבא בשם ה׳ מלך ישראל!“ 13
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord.
ישוע בא לקראתם רכוב על חמור, ובכך קיים את הנבואה: 14
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
”אל תיראי, בת ציון, הנה מלכך יבוא לך רוכב על עיר בן אתונות.“ 15
Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.
תחילה לא הבינו תלמידיו שישוע קיים למעשה את הנבואה הזאת, אולם לאחר שישוע נתפאר בכבוד הם נזכרו במעשיו השונים אשר קיימו נבואות רבות מכתבי־הקודש. 16
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
אנשים רבים בקהל אשר ראו את ישוע מקים את אלעזר לחיים, ספרו על כך לאחרים. 17
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
אנשים רבים יצאו לקראתו, כי שמעו על הפלא הגדול שחולל. 18
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
אולם הפרושים היו אובדי עצות.”רואים אתם, נוצחנו. כל העולם נמשך אחריו!“קראו. 19
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive all of you how all of you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
בין העולים לירושלים בחג הייתה גם קבוצת יוונים. 20
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
הם הלכו לפיליפוס מבית־צידה שבגליל וביקשו:”אדוני, אנחנו רוצים לפגוש את ישוע.“ 21
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
פיליפוס מסר את ההודעה ל‎אַנְדְּרֵי, והשניים הלכו להתייעץ עם ישוע. 22
Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
”הגיעה השעה שיפואר בן־האדם“, אמר להם ישוע. 23
And Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of man should be glorified.
”אני אומר לכם ברצינות: גרגר חיטה שנטמן באדמה צריך למות לפני שיוכל לשאת פרי רב, אחרת יישאר סתם גרגר בודד. 24
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abides alone: but if it die, it brings forth much fruit.
האוהב את חייו על־פני האדמה – יאבד אותם; והשונא את חייו על־פני האדמה יזכה בחיי נצח. (aiōnios g166) 25
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal. (aiōnios g166)
”הרוצה להיות תלמידי צריך ללכת בעקבותי, כי המשרתים אותי חייבים להיות במקום שאני נמצא. אלוהים אבי יכבד את כל אלה שהולכים בעקבותי ומשרתים אותי. 26
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
כעת נבהלה נפשי, אולם איני יכול לבקש מאבי שיצילני מגורלי, שהרי לשם כך באתי לעולם. 27
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
אבי, פאר את שמך!“לפתע נשמע קול מהשמים:”כבר פארתי ואוסיף לפאר.“ 28
Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
כל הנוכחים שמעו את הקול, אולם חלקם חשב שהיה זה קול רעם, וחלקם אמר שמלאך דיבר עם ישוע. 29
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
”הקול הזה היה למענכם ולא למעני“, אמר להם ישוע. 30
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
”עכשיו הגיע מועד משפטו של העולם, ושר העולם הזה (השטן) יגורש. 31
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
וכאשר אנשא מן הארץ אמשוך אלי את כולם.“ 32
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
הוא אמר זאת כדי לרמוז להם כיצד ימות. 33
This he said, signifying what death he should die.
”אולם אנחנו למדנו מהתורה שהמשיח יחיה לנצח ולא ימות לעולם, אם כן מדוע אתה אומר שבן־האדם צריך להנשא מן הארץ? מי בן־האדם הזה?“שאלו אותו. (aiōn g165) 34
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn g165)
”האור יישאר אתכם עוד זמן קצר בלבד“, אמר ישוע.”על כן, תנצלו את העובדה הזאת והתהלכו באור כל עוד אתם יכולים, מפני שעם רדת החשכה לא תוכלו למצוא את דרככם. 35
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while all of you have the light, lest darkness come upon you: for he that walks in darkness knows not where he goes.
האמינו באור לפני שיהיה מאוחר מדי, כדי שגם אתם תהיו בני האור.“לאחר שסיים את דבריו הלך לדרכו, והם לא ראו אותו. 36
While all of you have light, believe in the light, that all of you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.
על־אף הניסים הרבים שחולל ישוע, אנשים רבים לא האמינו שהוא המשיח. 37
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
הנביא ישעיהו חזה מצב זה כשאמר:”ה׳, מי האמין לשמועתנו, וזרוע ה׳ על־מי נגלתה?“ 38
That the saying (logos) of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
לכן הם לא יכלו להאמין. ישעיהו אף ניבא: 39
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
”אלוהים סנוור את עיניהם והקשיח את לבם. משום כך הם אינם יכולים לראות, להבין או לשוב אליו כדי שירפא אותם.“ 40
He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
הנביא ישעיהו אמר דברים אלה על ישוע מפני שראה בחזונו את תפארתו. 41
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
מנהיגי יהודים רבים האמינו כי ישוע הוא המשיח, אך לא הודו בזאת בפני איש, כי פחדו שהפרושים יטילו עליהם חרם. 42
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
לאנשים אלה היה חשוב יותר לזכות בכבוד מבני־אדם מאשר מאלוהים. 43
For they loved the praise of men more than the praise of God.
”אם אתם מאמינים בי, אתם מאמינים למעשה באלוהים“, קרא ישוע. 44
Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
”שהרי כל הרואה אותי רואה למעשה את שולחי. 45
And he that sees me sees him that sent me.
באתי להאיר ולזרוח בעולם חשוך זה, כדי שכל המאמין בי לא יתעה יותר בחשכה. 46
I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness.
לא באתי לשפוט את העולם, כי אם להושיעו, ועל כן לא אשפוט את אלה השומעים את דברי ואינם מקיימים אותם. 47
And if any man hear my words, (rhema) and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
דברי האמת שדיברתי ישפטו ביום הדין את כל אלה שדחוני ולעגו לי. 48
He that rejects me, and receives not my words, (rhema) has one that judges him: the word (logos) that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
כי איני מדבר אליכם על דעת עצמי; אני מוסר לכם מה שציווה עלי אבי לומר לכם. 49
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
אני מוסר לכם בדיוק מה שמסר לי אבי, כי אני יודע שמצוותו תביא לכם חיי נצח.“ (aiōnios g166) 50
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. (aiōnios g166)

< ג'ון 12 >