< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 15 >

בזמן שבר־נבא ופולוס היו באנטיוכיה, הגיעו לשם מספר אנשים מיהודה, והחלו ללמד את המאמינים שאם לא יקפידו לקיים את ברית המילה כדת משה וישראל, לא יוכלו להיוושע. 1
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏଚରଜା଼ଣା ଲ଼କୁ ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିଟି ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ୱା଼ହାନା ନାମିତି ତାୟିୟାଁଣି ଈ କାତା ୱେସିହିଁ ଜା଼ପ୍‌ହେରି, “ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ଲେହେଁ ମୀ ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ଆତିହିଁ ମୀରୁ ଗେଲ୍‌ପିଆୟାଲି ଆ଼ଡଅତେରି ।”
פולוס ובר־נבא התווכחו איתם על כך בלהט רב, ולכן החליטה הקהילה המקומית לשלוח אותם לירושלים, יחד עם אחדים מחברי הקהילה, כדי לדון בשאלה זאת עם השליחים והזקנים שם. 2
ଏମ୍ବାଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ବର୍ନବା ତଲେ ହା଼ରେକା ଆସ୍‌ପି ଆ଼ହାନା ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆୟାଲିଏ ପା଼ୱୁଲ, ବର୍ନବା ଅ଼ଡ଼େ ଆନ୍ତିୟକିୟାତି ଏଚରଜା଼ଣା ତାୟିୟାଁ ଈ କାତା ଆସାନା ଜିରୁସାଲମତା ମାନି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ଇଞ୍ଜାଁ କୁଲମିତି ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ତା଼ଣା ହାଲ୍‌ବେରି ଇଞ୍ଜିଁ ତାୟିୟାଁ ତୀରି କିତେରି ।
הקהילה כולה ליוותה אותם אל מחוץ לעיר, והנציגים יצאו בדרכם לירושלים. הם התעכבו בדרך בערי החוף של לבנון ובשומרון, כדי לבקר את המאמינים, ולשמחת כולם סיפרו להם שגם הגויים חוזרים בתשובה. 3
ଏଚେଟିଏ କୁଲମି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଣ୍ତାଲି ଜିରୁ ତ଼ସ୍ତି ଜେ଼ଚ, ଏ଼ୱାରି ପୟିନିକିୟା ଅ଼ଡ଼େ ସମିରଣ ୱାକି ହାଜି ହାଜିହିଁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ହିୟାଁ ୱେଟ୍‌ହାମାଚି କାତା ୱେସିହିଁ ବାରେ ତାୟିୟାଁଇଁ ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁ କିତେରି ।
בהגיעם לירושלים קיבלו את פניהם חברי הקהילה, השליחים והזקנים, ופולוס ובר־נבא דיווחו להם כיצד ה׳ פעל באמצעותם. 4
ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରି ଜିରୁସାଲମତା ଏଗାହାଜାଲିଏ, କୁଲମି ଇଞ୍ଜାଁ, ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆବିତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାଞ୍ଜାନା ଆମିନି କାମା କିହାମାଚେସି, ଏ଼ ବାରେ କାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସ୍ତେରି ।
אולם מאמינים אחדים, שהשתייכו בעבר לכת הפרושים, קמו על רגליהם וטענו שכל המאמינים מבין הגויים חייבים לשמור את התורה ולקיים ברית מילה. 5
ସାମା ପାରୁସିୟାଁ ଗଚିଟି ଏଚେକା ନାମୁଗାଟାରି ନିଚାନା ଏଲେଇଚେରି, “ନାମାମାନି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି କିନାୟିମାନେ, ଅ଼ଡ଼େ ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ମା଼ନୱି ଆୟାଲି ଏ଼ୱାରାଇଁ ହୁକୁମି ହୀନାୟି ମାନେ ।”
לכן כינסו השליחים והזקנים אסיפה מיוחדת כדי לדון בבעיה זאת. 6
ଡା଼ୟୁ ଈ କାତା, କାତା ଆ଼ହାଲିତାକି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାରି ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ତେରି ।
לאחר דיון ארוך ומייגע קם שמעון על רגליו ופנה אל המאמינים:”אחים, כולכם יודעים שעוד לפני זמן רב בחר בי אלוהים לבשר לגויים את הבשורה, כדי שגם הם יאמינו בו. 7
ହା଼ରେକା ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ପିତର ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି, ନା଼ ଗୂତିଟି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେଞ୍ଜାନା ନାମାପେରିୱା ଇଞ୍ଜିଁ ହା଼ରେକା ଦିନା ନ଼କେଏ ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ଆ଼ଚାମାଞ୍ଜାତେସି ।
אלוהים, המכיר והיודע את לב האדם, אישר שהוא מקבל גם את הגויים. כיצד הוא אישר זאת? בכך שנתן להם את רוח הקודש בדיוק כשם שנתן אותו לנו. 8
ବାରେ ଲ଼କୁତି ହିୟାଁ ପୁନି ମାହାପୂରୁ ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି, ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁକି ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁ ହୀହାନା ଏ଼ୱାରି ତାକି ସା଼କି ହୀହାମାନେସି ।
אלוהים לא הבדיל בינינו לביניהם, משום שהוא טיהר את לבם, על־ידי האמונה, בדיוק כפי שטיהר את לבנו. 9
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି, ମା଼ ବିତ୍ରା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରା ଏ଼ନି ପାର୍‌ଡ଼ା ବାଚି କିହାମାଞ୍ଜଅସି; ଇଞ୍ଜାଁ ନାମୁତଲେ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁ ସୁଦୁ କିହାମାନେସି ।
האם אתם רוצים עתה לתקן את מעשיו של אלוהים? מדוע אתם מעמיסים על הגויים עול שאנחנו ואבותינו לא יכולנו לשאת? 10
୧୦ଈଦାଆଁତାକି ଆମିନି ଜୁୱେଡ଼ି ମା଼ ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ର ଡେ଼କାଲି ଆ଼ଡାଆତାୟି, ଏ଼ ଜୁୱେଡ଼ି ସୀସୁୟାଁ ବମିତା ଏ଼କ୍‌ହାନା ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ମାହାପୂରୁଇଁ ତାୟିପାରି କିହିମାଞ୍ଜେରି?
האם אינכם מאמינים שכולנו נושענו באותה הדרך – כלומר בחסדו של האדון ישוע?“ 11
୧୧ଈଦି ନେହେଁ ଆ଼ଏ, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିହିଁ ନାମାହାଁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନେରି ମା଼ର ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁଏ ନାମାହାଁ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାଣି ତଲେ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନାୟି ।”
הויכוח פסק, וכל האחים הקשיבו בדומיה לדיווח של פולוס ובר־נבא על הנסים והנפלאות שחולל אלוהים באמצעותם בין הגויים. 12
୧୨ଏଚେଟିଏ ଏମ୍ବାଆଁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚାରି ବାରେ ଲ଼କୁ ପାଲେଏ ଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ତା଼ଣାଟି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଆ଼ହିମାନି ସିନାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ କିହାଁ ମାଚେସି ଏ଼ୱାଆଁ ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ୱେଞ୍ଜାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
כשסיימו השניים את דיווחם נטל יעקב את רשות הדיבור.”אחים, “אמר,”הקשיבו לדברי! 13
୧୩ଏ଼ୱାରି କାତା ରା଼ତି ଡା଼ୟୁ ଜାକୁବ ନିଙ୍ଗାନା ଏଲେଇଚେସି; “ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ନା଼ କାତା ୱେଞ୍ଜୁ,
שמעון פטרוס הסביר לכם זה עתה כיצד אלוהים גילה תחילה את דאגתו לגויים, וכיצד בחר מקרבם אנשים שיאמינו בו ושיפארו את שמו. 14
୧୪ମାହାପୂରୁ ତଲିଏ ତାନି ଦ଼ରୁ ତାକି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ତାନି ଲ଼କୁ କିୟାଲି ଏ଼ୱାରାଇଁ କାର୍ମାମେସାନା ଆ଼ଚାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ସିମନ ୱେସାମାଞ୍ଜାନେସି ।
עובדה זאת של ישועת הגויים עולה למעשה בקנה אחד עם דברי הנביאים. קחו למשל את נבואתו של עמוס: 15
୧୫ଅ଼ଡ଼େ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତାତଲେ ଆଣ୍ତିମାନେ, ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ ।”
’ביום ההוא אקים את סכת דויד הנפלת, וגדרתי את פרציהן והריסותיו אקים, ובניתיה כימי עולם, 16
୧୬ପ୍ରବୁ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, “ଡା଼ୟୁ ନା଼ନୁ ୱେଣ୍ତା ୱା଼ହାନା, ଦାୱୁଦ ବାସାଟା଼ୟୁ ୱେଣ୍ତେ ଗେଲ୍‌ପିଇଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏମ୍ବାତି ବିଡ଼୍‌ହାମାନି କାତିୟାଁ ବାରେ ୱେଣ୍ତେ କେ଼ପାନା ଆ଼ଟ୍‌ୱା କିଇଁ,
למען ידרשו את־ה׳ שארית אדם וכל הגויים אשר נקרא שמי עליהם, נאום ה׳ עושה כל־אלה‘.”כלומר, אלוהים הבטיח לחדש את ברית דוד המופרת, כדי שגם הגויים – אלה שבחר בהם – יוושעו! 17
୧୭ଏ଼ନିକିଁ ଡ଼ୟାମାଚି କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ନା଼ ଦ଼ରୁଟି ୱେ଼ଙ୍ଗାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ପ୍ରବୁଇଁ ପାରିନେରି, ବାରେ ଗା଼ଡ଼ିକିତି ପ୍ରବୁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାନେସି ।
אלה דברי אלוהים אשר גילה אותם עוד לפני זמן רב. (aiōn g165) 18
୧୮ପ୍ରବୁ ଈ କାତା ଏଲେଇଞ୍ଜା ମାନେସି, ଆମ୍ବାଆସି ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ଈ କାତା ତ଼ସାମାନେସି ।” (aiōn g165)
”על כן אני פוסק שאל לנו לדרוש מהגויים השבים אל ה׳ לקיים את חוקי התורה. 19
୧୯ଜାକୁବ ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ଈଦି, ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆରି ମାହାପୂରୁ ୱାକି ୱେଣ୍ତା ୱା଼ନେରି, ଏ଼ୱାରାକି ମା଼ର ବ଼ଜୁ ହୀଆପ;
הבה נסתפק בכך שנכתוב להם לא לאכול בשר שהוקרב לאלילים ולא בשר טרף של בעל חיים שנחנק, לא לאכול בשר עם דם, ולהתרחק מהזנות על כל צורותיה. 20
୨୦ସାମା ଏ଼ୱାରାକି ଇଲେକିଁ ଆ଼କୁ ରା଼ଚାନା ୱେହ୍‌ନ, ପେ଼ଣ୍‌କା ବମାୟାଁ ତାକି ପୂଜା କିହାମାନି ଲାଗେଏତାଣି ତିନାଆଦୁ; ଦା଼ରିକାମାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ଦୁ; ହେର୍‌କି ଦା଼ଆନା ପା଼ୟିତି ଜ଼ନ୍ତତି ଊଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ନେତେରି ତିନାଆଦୁ ।
כי עוד מימי קדם נקראה תורת משה מדי שבת בבתי־כנסת בכל עיר ועיר.“ 21
୨୧ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ତଲି କା଼ଲାଟିଏ ବାରେ ଗା଼ଡ଼ାଣା ମ଼ସା ମେ଼ରାତି କାତା ୱେ଼କ୍‌ନାରି ମାନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍‌କାଣା ଏ଼ୱାଣି ମେ଼ରାତି କାତା ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହିମାନେ ।”
השליחים, הזקנים וכל חברי הקהילה החליטו לשלוח משלחת לאנטיוכיה יחד עם פולוס ובר־נבא, כדי לדווח על החלטתם. הם בחרו בשניים ממנהיגי הקהילה, ביהודה (המכונה”בר־שבא“) ובסילא, 22
୨୨ଏଚିବେ଼ଲା ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରି ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ବାରେ କୁଲମି ତଲେ ତାମି ବିତ୍ରାଟି ଲ଼କୁଇଁ, ଇଚିହିଁ ତାୟିୟାଁ ବିତ୍ରାଟି ମା଼ନିଗାଟି ବର୍ସବା, ଦ଼ରୁଗାଟି ଜୀହୁଦା ଇଞ୍ଜାଁ ସିଲାଇଁ ଆ଼ଚାନା ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ତଲେ, ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ପାଣ୍ତାଲି ତୀରି କିତେରି ।
ושלחו בידם את המכתב הבא:”מאת: השליחים, זקני הקהילה והאחים בירושלים.”אל: אחינו המאמינים מן הגויים באנטיוכיה, בסוריה ובקיליקיה, שלום לכם! 23
୨୩ନାମିତାରି ତା଼ଣାଟି ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ଆ଼କୁ ଏ଼ ରିଆରି କେୟୁତା ପାଣ୍ତିତେରି “ମା଼ମ୍ବୁ, ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ତାତମି ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା, ମୀ ତାୟିୟାଁତମି ମା଼ ବାରେ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ତାୟିୟାଁ ଆମିନି ଗାଟାରି ଆନ୍ତିୟକିୟା, ସିରିୟା ଅ଼ଡ଼େ କିଲିକିୟାତା ମାନେରି ଏ଼ୱାରାକି ଜହରା ।
נודע לנו שמספר אנשים מקהילתנו בלבלו אתכם והטילו ספק בכם, אולם דעו לכם שלא אנחנו שלחנו אותם – הם באו אליכם על דעת עצמם. 24
୨୪ମା଼ମ୍ବୁ ୱେଞ୍ଜାମାନମି, ମା଼ମ୍ବୁ ଆମିନି ଲ଼କୁଇଁ ଏ଼ନି ହୁକୁମି ହୀହାହିଲଅମି, ମା଼ ତା଼ଣାଟି ଏଲେତି ଏଚେକା ଲ଼କୁ ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ତାମି କାତାତଲେ ମୀ ମ଼ନତି ଏଟ୍‌କା କିହାନା କିଲିବିଲି କିହାମାଞ୍ଜାନେରି;
משום כך החלטנו פה־אחד לשלוח אליכם שני נציגים רשמיים שלנו, יחד עם אחינו האהובים פולוס ובר־נבא. 25
୨୫ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେଜା଼ଣା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାନା ରଣ୍ତିଏ ହିୟାଁ ତଲେ ଏଚରଜା଼ଣାତି ଆ଼ଚାନା ମୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତାଲି ତୀରି କିହାମାନମି, ଏ଼ୱାରି ମା଼ ଜୀୱୁତି ତ଼ଣେ ବର୍ନବା ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ୱୁଲ ତଲେ ହାନେରି ।
נציגים אלה, יהודה וסילא, אשר סיכנו את חייהם למען שם אדוננו ישוע המשיח, יאשרו לפניכם בעל־פה את החלטתנו. 26
୨୬ଏ଼ୱାରି ଇଲେତି ମାଣ୍‌ସିୟାଁ ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଦ଼ରୁ ତାକି ଜୀୱୁ ତୂସାନା କାମା କିହାମାନେରି ।
27
୨୭ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ଜୀହୁଦା ଅ଼ଡ଼େ ସିଲାଇଁ ମୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାନମି । ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ନାଆଁ ରା଼ଚାମାନମି, ଏ଼ୱାରି ମିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାନେରି ।
”רוח הקודש ואנחנו מצאנו לנכון שלא להכביד עליכם בחובות מיותרים של שמירת מצוות התורה, אלא רק לדרוש מכם 28
୨୮ଏଚରଗଟା ଲ଼ଡ଼ାମାନି ମେ଼ରା ପିସ୍‌ପେ ମୀ ଲାକ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନି ବ଼ଜୁ ହେର୍‌ପାଲି ମା଼ମ୍ବୁ ସୁଦୁଜୀୱୁଟି ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାମାନମି ।
שתימנעו מאכילת מזון שהוקרב לאלילים, מאכילת בשר של בעל־חיים שנחנק, מאכילת בשר עם דם, ושתתרחקו מן הזנות. טוב תעשו אם תשמרו דברים אלה. – שלום לכם.“ 29
୨୯ଏ଼ ମେ଼ରାୟାଁ ଆ଼ହିମାନୁ, ପେ଼ଣ୍‌କା ବମାୟାଁକି ହେର୍‌ପିଆ଼ହାମାନି ରା଼ନ୍ଦା ତିନାଆଦୁ, ନେତେରି ତିନାଆଦୁ, ହେର୍‌କି ଦା଼ଆନା ପା଼ୟ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନି ଜ଼ନ୍ତତି ଊଙ୍ଗା ତିନାଆଦୁ, ଦା଼ରି କିଆଦୁ, ଈ ବାରେ କାମାଟି ହେକ ଆ଼ହାଲି ଜାଗ୍ରାତା ମାଚିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ନେହେଁ ଆ଼ନେ । ନେହିଁକିଁ ମାଞ୍ଜୁ ।”
ארבעת הנציגים יצאו מיד לאנטיוכיה, כינסו שם אסיפה כללית של כל המשיחיים ונתנו להם את המכתב. 30
୩୦ଏଚେଟିଏ କାବ୍ରୁ ଅ଼ନାରାଇଁ ପାଣ୍ତାଲିଏ ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ହାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେ ନାମିତାରାଇଁ ରୁଣ୍ତି କିହାନା ଏ଼ ଆ଼କୁ ହୀତେରି ।
דברי המכתב שמחו מאוד את כל הקהילה באנטיוכיה. 31
୩୧ଏ଼ ଲ଼କୁ ବାରେ ଏ଼ଦାଆଁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାନା ବା଼ର୍ସୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ରା଼ହାଁ ଆ଼ତେରି ।
יהודה וסילא, שהיו נביאים, דרשו באוזני הקהל דרשה ארוכה וחיזקו את אמונת האחים. 32
୩୨ଜୀହୁଦା ଅ଼ଡ଼େ ସିଲା ତା଼ମ୍ବୁ ଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ମାଚାକି ହା଼ରେକା କାତାତଲେ ତାୟିୟାଁଇଁ ବା଼ର୍ସୁ ହୀହାନା ସୂସ୍ତି କିତେରି ।
הם נשארו שם ימים אחדים, ולאחר מכן חזרו לירושלים עם דרישות שלום אל האחים אשר שלחו אותם. 33
୩୩ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚରଦିନା ମାଚି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ପାଣ୍ତାମାଚି ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱେଣ୍ଡାହାଜାଲି ତାୟିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ହେଲ ବେଟାଆ଼ହାନା ହିତ୍‌ଡ଼ି ଜୀୱୁତଲେ ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି ।
פולוס ובר־נבא נשארו באנטיוכיה, ועזרו למטיפים ולמורים המקומיים ללמד את דבר ה׳. 34
୩୪ସାମା ସିଲା ଏମ୍ବାଆଁ ଡ଼ୟାଲି ତୀରି କିହାମାଚେସି ।
35
୩୫ପା଼ୱୁଲ ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନବା ଆନ୍ତିୟକିୟାତା ମାଞ୍ଜାନା ଏଟ୍‌କାତି ଏଚେକା ଲ଼କୁତା଼ଣା ଜିକେଏ ପ୍ରବୁତି ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ଜା଼ପ୍‌ହାନା ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି ।
כעבור ימים אחדים הציע פולוס לבר־נבא:”הבה נשוב ונבקר את אחינו בכל הערים שבהן בישרנו את דבר ה׳, כדי שנראה כיצד מתקדמים המאמינים החדשים.“ 36
୩୬ଏଚରଦିନା ହାଜାଲିଏ ପା଼ୱୁଲ ବର୍ନବାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ୱା଼ମୁ, ମା଼ର ପ୍ରବୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହାମାନି ବାରେ ଗା଼ଡ଼ାୟାଁଣା ୱେଣ୍ତା ହାଜାନା, ତାୟିୟାଁ ନୀଏଁ ଏ଼ନିଆ଼ହିଁ ମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ବେ଼ଚିହାନ ।”
בר־נבא הסכים, וביקש לצרף אליהם את יוחנן מרקוס. 37
୩୭ଏଚେଟିଏ ଜହନ ଇନି ମାର୍କଇଁ ଜିକେଏ ତାମିତଲେ ଅୟାଲି ବର୍ନବା ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି ।
אך רעיון זה לא מצא־חן בעיני פולוס, כי יוחנן מרקוס זנח אותם לנפשם בעיר פמפוליה, ולא עזר להם לסיים את שליחותם. 38
୩୮ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପିସାନା ପଂପୁଲିୟାଟି ୱେଣ୍ତାହାଚାସି ଅ଼ଡ଼େ କାମା ରା଼ନି ପାତେକା ଏ଼ୱାରିତଲେ ମାନାଆତାକି ତାମିତଲେ ଅୟାଲି ପା଼ୱୁଲ କୂତେସି ।
לאחר ויכוח חריף בנושא זה החליטו השניים להיפרד. בר־נבא לקח את מרקוס והפליג איתו לקפריסין, 39
୩୯ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ହା଼ରେକା ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆୟାଲିଏ ତା଼ମ୍ବୁ ଏଟ୍‌କା ଆ଼ତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ବର୍ନବା ଜହନ ମାର୍କଇଁ ତାନିତଲେ ଅ଼ହିଁ ଜା଼ଜାତା ହ଼ଚାନା କୁପ୍ରତା ହାଚେରି,
ואילו פולוס בחר לקחת איתו את סילא. לאחר שקיבלו את ברכת האחים יצאו השניים בדרכם לסוריה וקילקיה, כדי לעודד את המאמינים שם. 40
୪୦ସାମା ପା଼ୱୁଲ ସିଲାଇଁ ଆ଼ଚାନା ତାୟିୟାଁ ତା଼ଣାଟି ପ୍ରବୁତି କାର୍ମାତଲେ ହେର୍‌ପି ଆ଼ହାନା ହାଚେରି,
41
୪୧ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ସିରିୟା ଅ଼ଡ଼େ କିଲିକିୟାଟି ହାଜାହାଁ ବାରେ କୁଲମିକାଣି ନାମୁତା ଆ଼ଟ୍‌ୱା କିତେସି ।

< מַעֲשֵׂי הַשְּׁלִיחִים 15 >