< תהילים 69 >

למנצח על-שושנים לדוד ב הושיעני אלהים-- כי באו מים עד-נפש 1
To the Overseer. — 'On the Lilies,' by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.
טבעתי ביון מצולה-- ואין מעמד באתי במעמקי-מים ושבלת שטפתני 2
I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me.
יגעתי בקראי נחר גרוני כלו עיני--מיחל לאלהי 3
I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God.
רבו משערות ראשי-- שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר-- אשר לא-גזלתי אז אשיב 4
Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I took not away — I bring back.
אלהים--אתה ידעת לאולתי ואשמותי ממך לא-נכחדו 5
O God, Thou — Thou hast known Concerning my overturn, And my desolations from Thee have not been hid.
אל-יבשו בי קויך-- אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך-- אלהי ישראל 6
Let not those waiting on Thee be ashamed because of me, O Lord, Jehovah of Hosts, Let not those seeking Thee Blush because of me, O God of Israel.
כי-עליך נשאתי חרפה כסתה כלמה פני 7
For because of Thee I have borne reproach, Shame hath covered my face.
מוזר הייתי לאחי ונכרי לבני אמי 8
A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
כי-קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי 9
For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me.
ואבכה בצום נפשי ותהי לחרפות לי 10
And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
ואתנה לבושי שק ואהי להם למשל 11
And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.
ישיחו בי ישבי שער ונגינות שותי שכר 12
Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון-- אלהים ברב-חסדך ענני באמת ישעך 13
And I — my prayer [is] to Thee, O Jehovah, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Thy kindness, Answer me in the truth of Thy salvation.
הצילני מטיט ואל-אטבעה אנצלה משנאי וממעמקי מים 14
Deliver me from the mire, and let me not sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
אל-תשטפני שבלת מים-- ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר פיה 15
Let not a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth upon me.
ענני יהוה כי-טוב חסדך כרב רחמיך פנה אלי 16
Answer me, O Jehovah, for good [is] Thy kindness, According to the abundance Of Thy mercies turn Thou unto me,
ואל-תסתר פניך מעבדך כי-צר-לי מהר ענני 17
And hide not Thy face from Thy servant, For I am in distress — haste, answer me.
קרבה אל-נפשי גאלה למען איבי פדני 18
Be near unto my soul — redeem it, Because of mine enemies ransom me.
אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי נגדך כל-צוררי 19
Thou — Thou hast known my reproach, And my shame, and my blushing, Before Thee [are] all mine adversaries.
חרפה שברה לבי-- ואנושה ואקוה לנוד ואין ולמנחמים ולא מצאתי 20
Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
ויתנו בברותי ראש ולצמאי ישקוני חמץ 21
And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
יהי-שלחנם לפניהם לפח ולשלומים למוקש 22
Their table before them is for a snare, And for a recompence — for a trap.
תחשכנה עיניהם מראות ומתניהם תמיד המעד 23
Darkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou.
שפך-עליהם זעמך וחרון אפך ישיגם 24
Pour upon them Thine indignation, And the fierceness of Thine anger doth seize them.
תהי-טירתם נשמה באהליהם אל-יהי ישב 25
Their tower is desolated, In their tents there is no dweller.
כי-אתה אשר-הכית רדפו ואל-מכאוב חלליך יספרו 26
For they have pursued him Thou hast smitten, And recount of the pain of Thy pierced ones.
תנה-עון על-עונם ואל-יבאו בצדקתך 27
Give punishment for their iniquity, And they enter not into Thy righteousness.
ימחו מספר חיים ועם צדיקים אל-יכתבו 28
They are blotted out of the book of life, And with the righteous are not written.
ואני עני וכואב ישועתך אלהים תשגבני 29
And I [am] afflicted and pained, Thy salvation, O God, doth set me on high.
אהללה שם-אלהים בשיר ואגדלנו בתודה 30
I praise the name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
ותיטב ליהוה משור פר מקרן מפריס 31
And it is better to Jehovah than an ox, A bullock — horned — hoofed.
ראו ענוים ישמחו דרשי אלהים ויחי לבבכם 32
The humble have seen — they rejoice, Ye who seek God — and your heart liveth.
כי-שמע אל-אביונים יהוה ואת-אסיריו לא בזה 33
For Jehovah hearkeneth unto the needy, And His bound ones He hath not despised.
יהללוהו שמים וארץ ימים וכל-רמש בם 34
The heavens and earth do praise Him, Seas, and every moving thing in them.
כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה וישבו שם וירשוה 35
For God doth save Zion, And doth build the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
וזרע עבדיו ינחלוה ואהבי שמו ישכנו-בה 36
And the seed of His servants inherit it, And those loving His name dwell in it!

< תהילים 69 >