< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na táboa do teu coração.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Dize à sabedoria, Tu és minha irmã; e à prudência chama parenta.
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
Vi entre os símplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juízo,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Agora por fora, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
E pegou dele, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Por isto saí ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
Já perfumei o meu leito com mirra, aloes, e canela.
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Segue-a logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem às câmaras da morte. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >