< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט-אזנך 1
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו 2
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה 3
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות 4
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו (Sheol h7585) 5
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol ·Place of the dead·. (Sheol h7585)
ארח חיים פן-תפלס נעו מעגלתיה לא תדע 6
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she does not know it.
ועתה בנים שמעו-לי ואל-תסורו מאמרי-פי 7
Now therefore, my sons, sh'ma ·hear obey· me. Don’t depart from the words of my mouth.
הרחק מעליה דרכך ואל-תקרב אל-פתח ביתה 8
Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
פן-תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי 9
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
פן-ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי 10
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך 11
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
ואמרת--איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי 12
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
ולא-שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא-הטיתי אזני 13
neither have I sh'ma ·heard obeyed· the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
כמעט הייתי בכל-רע-- בתוך קהל ועדה 14
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
שתה-מים מבורך ונזלים מתוך בארך 15
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי-מים 16
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
יהיו-לך לבדך ואין לזרים אתך 17
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
יהי-מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך 18
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
אילת אהבים ויעלת-חן דדיה ירוך בכל-עת באהבתה תשגה תמיד 19
An ahab ·affectionately loving· doe and a chen ·graceful· deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה 20
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
כי נכח עיני יהוה--דרכי-איש וכל-מעגלתיו מפלס 21
For the ways of man are before Adonai’s eyes. He examines all his paths.
עוונתיו--ילכדנו את-הרשע ובחבלי חטאתו יתמך 22
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
הוא--ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה 23
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.

< מִשְׁלֵי 5 >