< מִשְׁלֵי 26 >
כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד | 1 |
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא | 2 |
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים | 3 |
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה | 4 |
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו | 5 |
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל | 6 |
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים | 7 |
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד | 8 |
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים | 9 |
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים | 10 |
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו | 11 |
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו | 12 |
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות | 13 |
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו | 14 |
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו | 15 |
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם | 16 |
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו | 17 |
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות | 18 |
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני | 19 |
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון | 20 |
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב | 21 |
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן | 22 |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע | 23 |
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה | 24 |
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו | 25 |
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל | 26 |
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב | 27 |
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה | 28 |
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.