< מִשְׁלֵי 26 >

כשלג בקיץ--וכמטר בקציר כן לא-נאוה לכסיל כבוד 1
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
כצפור לנוד כדרור לעוף-- כן קללת חנם לא (לו) תבא 2
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים 3
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
אל-תען כסיל כאולתו פן-תשוה-לו גם-אתה 4
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
ענה כסיל כאולתו פן-יהיה חכם בעיניו 5
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
מקצה רגלים חמס שתה-- שלח דברים ביד-כסיל 6
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים 7
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
כצרור אבן במרגמה-- כן-נותן לכסיל כבוד 8
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
חוח עלה ביד-שכור ומשל בפי כסילים 9
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
רב מחולל-כל ושכר כסיל ושכר עברים 10
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
ככלב שב על-קאו-- כסיל שונה באולתו 11
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
ראית--איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו 12
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות 13
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
הדלת תסוב על-צירה ועצל על-מטתו 14
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל-פיו 15
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
חכם עצל בעיניו-- משבעה משיבי טעם 16
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
מחזיק באזני-כלב-- עבר מתעבר על-ריב לא-לו 17
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
כמתלהלה הירה זקים-- חצים ומות 18
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
כן-איש רמה את-רעהו ואמר הלא-משחק אני 19
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
באפס עצים תכבה-אש ובאין נרגן ישתק מדון 20
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים (מדינים) לחרחר-ריב 21
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי-בטן 22
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
כסף סיגים מצפה על-חרש-- שפתים דלקים ולב-רע 23
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה 24
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
כי-יחנן קולו אל-תאמן-בו כי שבע תועבות בלבו 25
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל 26
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
כרה-שחת בה יפול וגולל אבן אליו תשוב 27
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
לשון-שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה 28
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< מִשְׁלֵי 26 >