< ויקרא 11 >

וידבר יהוה אל משה ואל אהרן לאמר אלהם 1
Adonai spoke to Moses [Drawn out] and to Aaron [Light-bringer], saying to them,
דברו אל בני ישראל לאמר זאת החיה אשר תאכלו מכל הבהמה אשר על הארץ 2
“Speak to the children of Israel [God prevails], saying, ‘These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
כל מפרסת פרסה ושסעת שסע פרסת מעלת גרה בבהמה--אתה תאכלו 3
Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.
אך את זה לא תאכלו ממעלי הגרה וממפרסי הפרסה את הגמל כי מעלה גרה הוא ופרסה איננו מפריס--טמא הוא לכם 4
“‘Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because he chews the cud but does not have a parted hoof, he is unclean to you.
ואת השפן כי מעלה גרה הוא ופרסה לא יפריס טמא הוא לכם 5
The cony, because he chews the cud but does not have a parted hoof, he is unclean to you.
ואת הארנבת כי מעלת גרה הוא ופרסה לא הפריסה טמאה הוא לכם 6
The hare, because she chews the cud but does not part the hoof, she is unclean to you.
ואת החזיר כי מפריס פרסה הוא ושסע שסע פרסה והוא גרה לא יגר טמא הוא לכם 7
The pig, because he has a split hoof, and is cloven-footed, but does not chew the cud, he is unclean to you.
מבשרם לא תאכלו ובנבלתם לא תגעו טמאים הם לכם 8
Of their meat you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.
את זה תאכלו מכל אשר במים כל אשר לו סנפיר וקשקשת במים בימים ובנחלים--אתם תאכלו 9
“‘These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.
וכל אשר אין לו סנפיר וקשקשת בימים ובנחלים מכל שרץ המים ומכל נפש החיה אשר במים--שקץ הם לכם 10
All that don’t have fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of all the living creatures that are in the waters, they are detestable to you,
ושקץ יהיו לכם מבשרם לא תאכלו ואת נבלתם תשקצו 11
and you detest them. You shall not eat of their meat, and you shall detest their carcasses.
כל אשר אין לו סנפיר וקשקשת במים--שקץ הוא לכם 12
Whatever has no fins nor scales in the waters, that is detestable to you.
ואת אלה תשקצו מן העוף לא יאכלו שקץ הם את הנשר ואת הפרס ואת העזניה 13
“‘These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are detestable: the eagle, and the vulture, and the black vulture,
ואת הדאה--ואת האיה למינה 14
and the red kite, any kind of black kite,
את כל ערב למינו 15
any kind of raven,
ואת בת היענה ואת התחמס ואת השחף ואת הנץ למינהו 16
the horned owl, the screech owl, and the gull, any kind of hawk,
ואת הכוס ואת השלך ואת הינשוף 17
the little owl, the cormorant, the great owl,
ואת התנשמת ואת הקאת ואת הרחם 18
the white owl, the desert owl, the osprey,
ואת החסידה האנפה למינה ואת הדוכיפת ואת העטלף 19
the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
כל שרץ העוף ההלך על ארבע--שקץ הוא לכם 20
“‘All flying insects that walk on all fours are detestable to you.
אך את זה תאכלו מכל שרץ העוף ההלך על ארבע אשר לא (לו) כרעים ממעל לרגליו לנתר בהן על הארץ 21
Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have legs above their feet, with which to hop on the earth.
את אלה מהם תאכלו--את הארבה למינו ואת הסלעם למינהו ואת החרגל למינהו ואת החגב למינהו 22
Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.
וכל שרץ העוף אשר לו ארבע רגלים--שקץ הוא לכם 23
But all winged creeping things which have four feet, are detestable to you.
ולאלה תטמאו כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב 24
“‘By these you will become unclean: whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
וכל הנשא מנבלתם--יכבס בגדיו וטמא עד הערב 25
Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
לכל הבהמה אשר הוא מפרסת פרסה ושסע איננה שסעת וגרה איננה מעלה--טמאים הם לכם כל הנגע בהם יטמא 26
“‘Every animal which parts the hoof, and is not cloven-footed, nor chews the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
וכל הולך על כפיו בכל החיה ההלכת על ארבע--טמאים הם לכם כל הנגע בנבלתם יטמא עד הערב 27
Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
והנשא את נבלתם--יכבס בגדיו וטמא עד הערב טמאים המה לכם 28
He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.
וזה לכם הטמא בשרץ השרץ על הארץ החלד והעכבר והצב למינהו 29
“‘These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
והאנקה והכח והלטאה והחמט והתנשמת 30
the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon.
אלה הטמאים לכם בכל השרץ כל הנגע בהם במתם יטמא עד הערב 31
These are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead, shall be unclean until the evening.
וכל אשר יפל עליו מהם במתם יטמא מכל כלי עץ או בגד או עור או שק כל כלי אשר יעשה מלאכה בהם במים יובא וטמא עד הערב וטהר 32
On whatever any of them falls when they are dead, it shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it will be clean.
וכל כלי חרש--אשר יפל מהם אל תוכו כל אשר בתוכו יטמא ואתו תשברו 33
Every earthen vessel, into which any of them falls, all that is in it shall be unclean, and you shall break it.
מכל האכל אשר יאכל אשר יבוא עליו מים--יטמא וכל משקה אשר ישתה בכל כלי יטמא 34
All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean; and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
וכל אשר יפל מנבלתם עליו יטמא--תנור וכירים יתץ טמאים הם וטמאים יהיו לכם 35
Everything where part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces: they are unclean, and shall be unclean to you.
אך מעין ובור מקוה מים יהיה טהור ונגע בנבלתם יטמא 36
Nevertheless a spring or a cistern in which water is gathered shall be clean: but that which touches their carcass shall be unclean.
וכי יפל מנבלתם על כל זרע זרוע אשר יזרע--טהור הוא 37
If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.
וכי יתן מים על זרע ונפל מנבלתם עליו--טמא הוא לכם 38
But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
וכי ימות מן הבהמה אשר היא לכם לאכלה--הנגע בנבלתה יטמא עד הערב 39
“‘If any animal, of which you may eat, dies; he who touches its carcass shall be unclean until the evening.
והאכל מנבלתה--יכבס בגדיו וטמא עד הערב והנשא את נבלתה--יכבס בגדיו וטמא עד הערב 40
He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
וכל השרץ השרץ על הארץ--שקץ הוא לא יאכל 41
“‘Every creeping thing that creeps on the earth is detestable. It shall not be eaten.
כל הולך על גחון וכל הולך על ארבע עד כל מרבה רגלים לכל השרץ השרץ על הארץ--לא תאכלום כי שקץ הם 42
Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are detestable.
אל תשקצו את נפשתיכם בכל השרץ השרץ ולא תטמאו בהם ונטמתם בם 43
You shall not make yourselves detestable with any creeping thing that creeps. You shall not make yourselves unclean with them, that you should be defiled thereby.
כי אני יהוה אלהיכם והתקדשתם והייתם קדשים כי קדוש אני ולא תטמאו את נפשתיכם בכל השרץ הרמש על הארץ 44
For I am Adonai your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy. You shall not defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth.
כי אני יהוה המעלה אתכם מארץ מצרים להית לכם לאלהים והייתם קדשים כי קדוש אני 45
For I am Adonai who brought you up out of the land of Egypt [Abode of slavery], to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
זאת תורת הבהמה והעוף וכל נפש החיה הרמשת במים ולכל נפש השרצת על הארץ 46
“‘This is the Torah ·Teaching· of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,
להבדיל בין הטמא ובין הטהר ובין החיה הנאכלת ובין החיה אשר לא תאכל 47
to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.’”

< ויקרא 11 >